1 мар. 2012 г., 10:25  

Х. Хайне Очите ти – сапфир искрящ

2.7K 0 11
1 мин за четене

Saphire sind die Augen dein,                                   
Die lieblichen, die süßen.                          

O, dreimal glücklich ist der Mann,          

    Den sie mit Liebe grüßen.                          

 

Dein Herz, es ist ein Diamant,                  

    Der edle Lichter sprühet.                      

O, dreimal glücklich ist der Mann,              

    Für den es liebend glühet.                        

 

Rubinen sind die Lippen dein,          

    Man kann nicht schön’re sehen.          

O, dreimal glücklich ist der Mann,            

    Dem sie die Liebe gestehen.                        

 

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,                

    O, daß ich ihn nur fände,                                

So recht allein im grünen Wald,                            

    Sein Glück hätt’ bald ein Ende.     

 

                   

Превод: Красимир Тенев
 

Очите ти – сапфир искрящ –
най-мили,  най-изящни.
О, триж  блажен  е този мъж,

любов комуто пращат.

 

Сърцето – истински елмаз,

божествен лъч пилее.

О, триж блажен е този мъж,
за който с обич тлее.

 

А устните ти от рубин

в света са най-красиви!

О, триж блажен е този мъж,

с любов когото стигат.

 

О, тоз щастливец нека сам
в гората да ми падне!
Тогава бих го разделил
с блаженството трикратно!

 

Благодаря на Нели Господинова за подстрочния превод!

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Красимир Тенев Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • В превода всеки влага и своите чувства и своите разбирания за автора.Оригиналът безспорно е ненадминат, но са ни нужни такива добри преводачи като теб, Краси, за да могат всички да му се наслаждават...
    Поздравления!
  • Прочетох с удоволствие!
  • Хубавелке! Неправилно, казваш, била преведена последната строфа? То и коментарите не е правилно да се пишат на "германски" според правилата на сайта.
    Вярно, не съм използвал думите произтичащи от буквалния превод. Ако можеше така... Стори ми се че "на неговото щастие /блаженство/ бих сложил край" е някак неопределено. Не става ясно по какъв начин. Искаше ми се да напиша "бих му размазал физиономията", но "физиономията" трудно се вмества в ямба. Защо трикратно ли? Защото рефренът три пъти натяква това тройно блаженство, което, според законите за равновесие в природата, трябва да бъде адекватно компенсирано. Макар че с "бих го разделил с блаженството трикратно" и аз не уточнявам какво би му сторил три пъти, а го оставям на читателското въображение.
  • Hallo , ich grüße euch im chat
    ich bin mit der letzten Strofe des Übersetzung gar nicht einverstanden. das ist flach und nicht richtig
  • Благодаря, Тошко, Владо , Елица, Плами за оценките и коментарите!
    Тошко, не съм съвсем съгласен с характеристиката ти на римите.
    Римната двойка "красиви" - "стигат" се крепи на "с" и на "и", които попадат в една и съща сричка (кра-си-ви, сти-гат), тази с ударената гласна. Гол асонанс има ако ударената гласна няма подкрепата на нито една съгласна в рамките на сричката. Не мисля че е задължително да е залепена за нея или (както пише в уикипедия) да е след нея. Ще дам пример при който съгласните са пред ударената гласна: "кристали" - "остана". Това не я прави асонансна. При "падне" - "трикратно" съзвучието е на "ад" - "ат". Ако "т" и "д" не са съзвучни... То тогава рими от типа "мечти" - "звезди" и всички подобни попадат в графа "бедни". Това е тема по-скоро за форум.
    Не е лесно да се търсят неамортизирани от употреба рими при прекалено строги изисквания към тях.

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...