1.03.2012 г., 10:25 ч.  

Х. Хайне Очите ти – сапфир искрящ 

  Преводи » Поезия, от Немски
2226 0 11
1 мин за четене

Saphire sind die Augen dein,                                   
Die lieblichen, die süßen.                          

O, dreimal glücklich ist der Mann,          

    Den sie mit Liebe grüßen.                          

 

Dein Herz, es ist ein Diamant,                  

    Der edle Lichter sprühet.                      

O, dreimal glücklich ist der Mann,              

    Für den es liebend glühet.                        

 

Rubinen sind die Lippen dein,          

    Man kann nicht schön’re sehen.          

O, dreimal glücklich ist der Mann,            

    Dem sie die Liebe gestehen.                        

 

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,                

    O, daß ich ihn nur fände,                                

So recht allein im grünen Wald,                            

    Sein Glück hätt’ bald ein Ende.     

 

                   

Превод: Красимир Тенев
 

Очите ти – сапфир искрящ –
най-мили,  най-изящни.
О, триж  блажен  е този мъж,

любов комуто пращат.

 

Сърцето – истински елмаз,

божествен лъч пилее.

О, триж блажен е този мъж,
за който с обич тлее.

 

А устните ти от рубин

в света са най-красиви!

О, триж блажен е този мъж,

с любов когото стигат.

 

О, тоз щастливец нека сам
в гората да ми падне!
Тогава бих го разделил
с блаженството трикратно!

 

Благодаря на Нели Господинова за подстрочния превод!

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • В превода всеки влага и своите чувства и своите разбирания за автора.Оригиналът безспорно е ненадминат, но са ни нужни такива добри преводачи като теб, Краси, за да могат всички да му се наслаждават...
    Поздравления!
  • Прочетох с удоволствие!
  • Хубавелке! Неправилно, казваш, била преведена последната строфа? То и коментарите не е правилно да се пишат на "германски" според правилата на сайта.
    Вярно, не съм използвал думите произтичащи от буквалния превод. Ако можеше така... Стори ми се че "на неговото щастие /блаженство/ бих сложил край" е някак неопределено. Не става ясно по какъв начин. Искаше ми се да напиша "бих му размазал физиономията", но "физиономията" трудно се вмества в ямба. Защо трикратно ли? Защото рефренът три пъти натяква това тройно блаженство, което, според законите за равновесие в природата, трябва да бъде адекватно компенсирано. Макар че с "бих го разделил с блаженството трикратно" и аз не уточнявам какво би му сторил три пъти, а го оставям на читателското въображение.
  • Hallo , ich grüße euch im chat
    ich bin mit der letzten Strofe des Übersetzung gar nicht einverstanden. das ist flach und nicht richtig
  • Благодаря, Тошко, Владо , Елица, Плами за оценките и коментарите!
    Тошко, не съм съвсем съгласен с характеристиката ти на римите.
    Римната двойка "красиви" - "стигат" се крепи на "с" и на "и", които попадат в една и съща сричка (кра-си-ви, сти-гат), тази с ударената гласна. Гол асонанс има ако ударената гласна няма подкрепата на нито една съгласна в рамките на сричката. Не мисля че е задължително да е залепена за нея или (както пише в уикипедия) да е след нея. Ще дам пример при който съгласните са пред ударената гласна: "кристали" - "остана". Това не я прави асонансна. При "падне" - "трикратно" съзвучието е на "ад" - "ат". Ако "т" и "д" не са съзвучни... То тогава рими от типа "мечти" - "звезди" и всички подобни попадат в графа "бедни". Това е тема по-скоро за форум.
    Не е лесно да се търсят неамортизирани от употреба рими при прекалено строги изисквания към тях.
  • Виждал съм различни твои преводи на сапфиреното стихотворение. В този е вярно, че си се държал по-близко до оригинала като структура, но думите, с които го правиш, понякога са странни. Превел си "пръска" с "пилее", "свети" с "тлее", "признават" със "стигат". Че на някои това им звучи по-благозвучно не е мой проблем, но крайният резултат все пак е по-близък до оригинала от моя.

    Зная, че сега е модно да се "разчупват" римите, но "красиви" -- "стигат" си е най-обикновен асонанс. Случаят с "падне" -- "трикратно" е спорен.

    При всички положения, предпочитам преводи от Хайне пред преводи на английски чалги


  • Маслини, твоите очи,
    „Мартини”-но красиви
    и тройно е блажен мъжът,
    когото с взор опиват.

    Сърцето ти е чист кристал,
    на чаша тънкостенна
    и тройно е блажен мъжът,
    налял там страст нетленна.

    „Рубин” е твоята уста,
    резерва отлежала
    и тройно е блажен мъжът,
    отпил от таз премала.

    Блажения алкохолик
    да можех да докопам,
    във трезвеник заклет за миг
    превръщам тоз пройдоха.

  • Прочетох и превода на Тошко.
    Твоят превод, Краси, е с много по-благозвучен и емоционално наситен изказ.
    Аплодирам!
  • Браво и от мен, Майсторе!
    Честита Баба Марта!
  • Благодаря, comeon (Септември)!
    Владо, знам. Едновременно правихме преводите си с Тошко. Аз оставих моя да отлежава цяла година.
Предложения
: ??:??