21 июн. 2019 г., 21:56

Percy Bysshe Shelley - Good-Night 

  Переводы » Поэзия, с английского
1787 1 0
3 мин за четене

"Лека нощ"

 

I.

Лека нощ? О, не! Нелека е нощта,

Която пак разделя, туй що е неделимо.

Ах! Нека бъдем заедно във утринта,

Тогава тази нощ ще е красива.

 

II.

Как може да лека тази нощ, самотна?

(Макар и окрилена с твоите желания.)

Не казвай, не помисляй, дори и неохотно,

Че ще е лека тази нощ, а не изгнание.

 

III.

За две души, тъй близки, тъй далечни

От заник-слънце, чак до утринна омара –

Нощта ще бъде лека, моя ненагледна,

Защото „лека нощ”, те никога не казват.

 

Пърси Биш Шели

 

 

"Good-Night"

 

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

 

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

 

To hearts which near each other move

From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night. 


Percy Bysshe Shelley

 

© Владислав Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??