26 авг. 2008 г., 11:35

Нощ (Кюхелбекер) 

  Переводы » Поэзия, с русского
1435 0 1
1 мин за четене

Вильгельм Кюхельбекер

 

http://www.litera.ru/stixiya/authors/kyuxelbeker/noch-pridi-menya.html


Нощ, покрии ме и постой

в тишина и във забвение,

приласкай ме със видение,

отдих дай ми, дай покой!

 

Нека във съня притискам

утешител мой нищожен,

призрак бързащ и тревожен,

призрака на мойте близки.

 

Незабравени и скъпи -

те със мен да разговарят

и усмивка да оставят

над тъгата да престъпи.

 

Със семейство, вечерта

да ме срещне в кът спокоен…

сякаш аз не съм затворен,

сякаш съм на свобода.

 


НОЧЬ

Ночь,- приди, меня покрой

Тишиною и забвеньем,

Обольсти меня виденьем,

Отдых дай мне, дай покой!

 

Пусть ко мне слетит во сне

Утешитель мой ничтожный,

Призрак быстрый, призрак ложный,

Легкий призрак милых мне!

 

Незабвенных, дорогих

Наслажуся разговором:

Повстречаюся с их взором,

Уловлю улыбку их!

 

Предо мной моя семья:

Позабыты все печали,

Узы будто не бывали,

Будто не в темнице я!

<1828>

 

© Георги Динински Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Браво, много хубав превод на хубав стих!
    Хубаво е, че се превеждат не само песни.
Предложения
: ??:??