1 июл. 2016 г., 11:47

Песен 

  Переводы
1214 0 2
1 мин за четене

Щастлив аз бродех из полята,

вкусът на лятото отпил,

дорде съзрях във светлината  

самият принц на любовта,

пристъпва в слънчеви лъчи!

 

Втъка ми лилии в косите,

на чело рози алени,

и тъй ме пусна през вратите

на своите райски ширини

де цъфнат златните наслади.

 

От чистата на май роса

криле ми бяха натежали,

и Феб дочул тогаз вика

със мрежи свилени обви ме -

във златна клетка ме сломи.

 

Обичаше край мен да сяда

че песента ми го диви,

а после в смях и във закачки

глумеше се със мен, уви,

с крилете златни повалени,

с отнетите ми свободи.

 

Уилям Блейк

 

Превод: Георги Карадобрев

 

SONG

 

How sweet I roam'd from field to field,    

And tasted all the summer's pride, 

'Till I the prince of love beheld,      

Who in the sunny beams did glide! 

He shew'd me lilies for my hair,      

And blushing roses for my brow;   

He led me through his gardens far, 

Where all his golden pleasures grow,       

With sweet May dews my wings were wet,       

And Phoebus fir'd my vocal rage;   

He caught me in his silken net,       

And shut me in his golden cage.     

He loves to sit and hear me sing,    

Then, laughing, sports and plays with me;        

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.

 

 

© Георги Карадобрев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??