29 нояб. 2016 г., 16:43

Щом стихне през нощта тревога - Александър Блок

1.7K 0 0
1 мин за четене

Александър Блок

Превод: Мария Шандуркова

 

***

 

Щом стихне през нощта тревога

и скрие се градът в мъгла -

о, колко музика от Бога,

и звън по цялата земя!
 

Какво е бурята житейска,

щом твои рози в мен цъфтят!

Какво са сълзите човешки,

щом залезът е в ален цвят!

 

Вземи, Владичице всемирна,

през кръв, през мъки и през гроб -

последна чаша страст немирна

от недостойния ти роб!


1898 (2 юни 1919)

Превод: юни 2015 г.

 

***

 

В ночи, когда уснёт тревога,

И город скроется во мгле —

О, сколько музыки у бога,

Какие звуки на земле!

Что буря жизни, если розы
Твои цветут мне и горят!
Что человеческие слезы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба —
Последней страсти кубок пенный

От недостойного раба!


1898 (2 июнь 1919)


 

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Мария Шандуркова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...