13 окт. 2021 г., 12:10  

Старая церковь 

  Переводы » Поэзия, от Български
3092 2 8
1 мин за четене

Давно заброшена церквушка,  

Разросся  плющ, как сам того желал,

Украден колокол, как просто меди чушка,

Торчит виновно крюк – не удержал

Крест солнцем исцелованный отлитый

На ржавом  куполе, сверкает от души,

И из  гнезда, что здесь в руинах свито,

Пищат наивно желторотые стрижи…

Распятие… Сын Божий наблюдает  

За  мной одним с тернового венца,

И всё бледнее, но не исчезают

Отсюда контуры сакрального  лица.

Их отодрать вандалы не сумели,

Латынь не содрала со стен гвоздём,

Ища тепла, бродяги для ночлега,

В дрова сломали стулья для костров.

Так награди детей своих, наш Отче,

Которым жизнью смерть не обмануть,

Стальною верой, разумом, любовью,

Смиренье ниспошли и  светлый  путь…

И вот я подхожу – меня встречает

Среди раскрошенной метели  восковой

Сквозь слёзы парафина, вдруг, нечаянно

Улыбка нашей Девы Пресвятой.

 

Текст авторского оригинала

 Красимир Тенев

     

Старият параклис   

   

 

Отдавна запустял е храмът.

Бръшлян на воля стеле се навред.

Камбаната – задигната. За мед...

На мястото ѝ – кука няма.

 

От слънчеви лъчи целунат,

проблясва кръст на купола прогнил.

Под свода бързолет гнездо е свил,

писукат малки жълтоклюни.

 

Разпятие. Синът ме гледа.

С венец от тръни килнал е глава.

Контурите личат едва-едва

по тези стенописи бледи.

 

Издраскали са ги вандали –

латински букви, писани с пирон.

Клошар, навярно дирил тук подслон,

трошил столове и ги палил.

 

Въздай си, Боже, на децата –

подвластни все на тленната си плът –

челична вяра, разум, светъл път,

смирение и обич свята!

 

Пред прѝтвора пристъпвам тихо –

посреща ме икона в прах префин.

През съ́лзи от засъхнал парафин

Светата Дева се усмихва.

 

 

© Красимир Тенев Все права защищены

 

 

© Сенилга Все права защищены

Свързани произведения
Отдавна запустял е храмът.
Бръшлян на воля стеле се навред.
Камбаната – задигната. За мед...
На мястото ѝ – кука няма.
От слънчеви лъчи целунат, ...
  4774  51  71 
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Дорогой Стойчо, для меня такая Ваша ошибка - самая лучшая критика, спасибо, большое!
  • Наверно я ошибался!
  • Дорогой Стойчо, это я переводила Маэстро.
    Спасибо за Ваш визит в нашу старую церквушку.
  • Поздравления за поемата, Сенилга!
    Поздрави за превода, Маестро!
    Прегледах този превод от преди четири години:оценката ми е същата.
  • Ещё раз с Праздником и ещё раз спасибо, Красимир!
  • Не против конечно. Там ссылка, даже работает. Все как должно быть.
  • Ох,...Так само полилось...Я сделала вариант (короткий) кольцевая-смежная - не хватает места, коротко для русских окончаний, а упрощать фонетику рука не поднялась - прекрасное стихотворение... Я словно сама там постояла...
    Разместила у себя,
    https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47292&poem=381718
    надеюсь Вы не против?
  • Интересно! Хароший перевод. Только мелкие примечания. Схема рифмовки иная. Перекрестная в переводе. У меня кольцевая и смежная. Я ожидал что смысль в конце первой строфе можно понимать как "крюк отсутсвуеть" или как "крюк молчит". Слово "няма" неоднозначно. Там омонимия получилось. Это могло бы выяснить ранше.
    С Праздником Покрова Пресвятой Богородицы!
Предложения
: ??:??