27 сент. 2021 г., 13:14  

Святост – Сенилга 

  Переводы » Поэзия, с русского
932 3 28
2 мин за четене

I вариант

 

Забравена съм уж от Бог и всички

като крайпътната трева,

но римата изпуска миро – срички,

и светостта кълни в слова.

И лунните лъчи явяват чудо,

по кръста на прозореца струят,

след тях снизхождам аз безшумно

на дъното причастно на листа…

Пожарът на душата свети ярко

и падналите там гори –

как хладно се мълчи…

и как е жарко

без святост стих да сътвориш…

 

 

II вариант

 

Святост

 

Забравена навярно съм от Бога

като крайпътната трева,

но римата благоухае строго

и светостта кълни в слова.

И лунните лъчи явяват чудо,

по кръста на прозореца струят,

след тях снизхождам аз безшумно

на дъното причастно на листа…

Пожарът на душата свети ярко,

щом слезеш там, без жал гори –

как хладно се мълчи…

и как е жарко

без святост стих да се твори…

 

 

Святость 

 

Быть может я забыта Богом,
Как придорожная трава,
Но рифма мироточит слогом,
И святость просится в слова
И лунный свет являет чудо,
Сходя с оконного креста,
И вслед за светом нисхожу я
На дно чистилища листа...
Костры души пылают ярко
И не щадят сошедших в них -
Как холодно молчать,.... 
Как жарко
Стихи без святости творить...

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Есть подлиннее, но осилишь ли?
    https://otkrovenia.com/ru/prose/trilogiya
  • Я знаю уже, что у тебя получается и проза короче.😁
  • https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47292&poem=361358
  • И все должно быть использовано по предназначению. Патроны - чтобы ружье не заржавело до конца произведения, а успокоительное - чтоб совесть не мучила, что пришлось стрелять.😁
  • Меня Чехов вдохновил этим изречением и я написала свой вариант))
    "У хорошего человека всё должно быть хорошим -и лицо, и успокоительное, и патроны".
  • Я это поняла, Сенилга. У меня небольшая полемика с фарисеями грамматики и любителями кавычек, об этом шла речь.😁 Кроме религиозного смысла, слово святость имеет и светское значение - то, что самое дорогое сердцу и душе и что превыше всего остального. Как писал, Чехов - "В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли". Я бы прибавила - а у поэта - и слог. 😁
  • Очень интересная полемика...
    Спасибо,Мария за перевод ещё раз.
    По поводу святости. здесь у меня не религиозное значение, а выражения высокой степени духовного совершенства
    Костры.. да... Когда жар в душе, он не щадит тех, в ком пылает и поэтому возникает необходимость нового пути -самосовершенствования, духовного роста и поэтому без святости (в понимании собственного духовного совершенствования этот новый путь бессмысленный. Здесь именно о таком состоянии я писала.
  • В оригинала святост е без кавички. И аз употребявам думата боговдъхновен без кавички. Сигурна съм, че ти можеш да различиш кога нещо е писано с вдъхновение и кога е просто механичен сбор от думи. Но да различиш боговдъхновената творба от просто талантливата, е много по-трудно. Аз за себе си не смея да кажа, че умея. Мога да кажа кое ми харесва и кое смятам за талантливо написано, но дали е вдъхновено от Светия дух... Мисля, че това се познава по последствията от прочитането на дадена творба - дали е направила някого по-добър или е помогнала с утешителни слова или някой да промени живота си към по-добро. Но и това е доста субективно. Пък и ние не винаги знаем кое е добро за нас. Не се съмнявам в доброжелателността ти. И те предпочитам като критик, ако бъдем честни. Очаквах през цялото време да долетят Пиперлодката и Ив Триточковия атрактор, да ми разчленят текста и накрая да ми кажат, че не ставам за преводач 😁 Но предполагам, вече съм изкупила каквато и вина да съм имала.
  • Радвам се, Мария. Ти ме запали с тоя превод и аз изразих мнение в стихотворна форма. Думите са за всички. "И не щадят" наистина изисква силно внушение. А относно "боговдъхновената" реч- тя си личи. Кое е послание на духа или на сърцето. Кое е от душа и кое е съчинено до последната сричка това не ми е трудно да разгранича, но в преводите нямам никакъв опит и се извинявам за намесата. Наистина беше доброжелателно Интересно ми е да видя следващия вариант.
  • ИнаКалина, направих нов вариант и го изпратих на Сенилга, дано не съм й досадила! Не намерих сред синонимите по-кратка дума от жал и я запазих. Дали аз самата щях да се сетя /по всяка вероятност/, сега вече може само да гадаем. Благодаря ти за доброжелателното вмешателство. Ако някой на искреното ми желание да помогна и на кадърния текст ми беше казал - "Добър опит", щях да се засегна. Но знам, че ти не си такава. Да оставим Сенилга да реши кое да публикуваме. Аз лично вече започвам да изпитвам раздразнение, а това не е хубаво.
  • Добър опит, ИнаКалина 😁. Щом не е предложение, ще се наложи да си измисля нещо мое. Ш е г у в а м с е! Но може би наистина трябва да напиша и трети вариант. Най ми харесва тирето в твоя, но си изпуснала второто, а така ще се получи натрупване на тирета, което не е много естетически издържано. Разбирам, че си прибавила "свят", заради ритъма, но се получава тавтология - според оригинала има паралел между "високостта" на изразните средства на поезията и "високостта" на вярата. Това аз наричам "подводна ирония". Стих е нещо "свято" в сравнение с обикновената реч и няма нужда от допълнително определение, то си произтича от логиката на текста. И ако Бог е забравил поета, той става свят в писанията си. Но това, според авторката /така ми се струва/, не е достатъчно за истинска святост. Според вярата, не бива да се пише, ако творението не е боговдъхновено. Но как да разбереш? Мнозина от нас искрено се заблуждават. Дано да не се изгубиш пак в обясненията ми!😁
  • Пожарът на душата свети ярко,
    и няма жал за слезлия - гори
    как хладно се мълчи и как е жарко
    стих свят без святост да твориш. - Мария, не е предложение. Просто някакъв мой прочит на това, което възприемам като внушение от стиха. За повече- специалистите по преводи. Аз не съм
  • Ами в сложното съчинено изречение "Пожарът на душата свети ярко и падналите там гори" във второто просто изречение липсва глаголът, ако приемем "гори" за съществително. Напр. "и падналите там гори гори" - веднъж като съществително, веднъж като глагол 😆 Но, както казах вече, повече ме притеснява първата строфа, защото слог на руски, освен сричка, означава и стил - напр. "высокий слог". Затова в първия вариант беше "но римата ми мироточи строго". Нямам представа защо го промених, предполагам, защото строго не е съвсем същото или някакъв подсъзнателен порив. "Высокий слог – склонность излагать свои мысли в искусственной, риторической манере, возвышенном стиле." Т. е. - високопарен стил. Има го в кръстословиците - высокий слог в рифму - отговор: стих. Що се отнася до многострадалните горящи гори от последната строфа, за да не се изгубиш пак, може да го променя на "и падналия там гори", дано така да стане по-ясно.😁 Сенилга пише "богато" и многозначно, а преводите не са толкова прости.
  • В смисъл изгаря ги- ясно...ооо, аз усетих, че се загубих в горите Е, благодаря. То е близко до акъла, но умората понякога си казва думата. Хубаво е!
  • ИнаКалина, буквален, нестихотворен превод - Огньовете на душата горят ярко и не щадят слезлите в тях. Мой нестихотворен вариант - Пожарът на душата свети ярко и гори /изгаря/ падналите в него. Непълните омоними - "гори", съществително, мн. ч. и "гори" - глагол, в изречението звучат объркващо, защото могат да се възприемат и в двете форми, но от контекста е ясно, че става въпрос за глагола, а не за съществителното. Със сигурност не става въпрос за горящите канадски гори от твоите снимки, които сами по себе си са великолепни! 😁 Благодаря, мисля, че горното ми обяснение е малко излишно, но след като попита... Мен повече ме притесняваше двусмислицата с глагола "изпуска", защото може да се възприеме като самоукор, че в някои от стиховете съм "изпуснала" срички 😁 😁 😁 Броят им не навсякъде е равен, но реших, че не е толкова фатално, просто руският там е по-лаконичен, а и Сенилга нямаше нищо против. Добавила съм "всички", заради римата, макар в първия вариант да го нямаше....
  • снизхождам - допадна ми точно това ; Преводът ми помогна за смисъла.
    "И не щадят сошедших в них -" горите в превода откъде дойдоха; не става ли въпрос за това, че запаления в душата огън не прощава на никой, който е вляъл в него...изгубени в превода съм аз Мария, то явно си има обяснение
  • Много по-лесно е да превеждаш нещо, което ти харесва.
  • Хубав стих и превод
  • И аз понякога прибягвам до Гугъл преводач, както и до речници, нищо човешко не ни е чуждо, а ничие знание не е съвършено.😁 Благодаря!
  • Нокаут 🤣🤣❤️
  • Само си прося комплименти и ги искам и повторно 😁 С българския се справяш блестящо, макар и по изключително нетрадиционен, но забележителен начин /отвръщам на ласкателния удар 😁/.
  • Причислявам те, затова го написах, късно вечер аз и на български явно не мога да говоря 🤣🤣🤣
  • Аз съм така с китайския. Дори не знам на мандарин ли не говоря или не владея друг някой китайски диалект. 😁 Надявам се и мен да причисляваш към прекрасно превеждащите, братко Джигит! 😁 Зигфрид, посещенията ти винаги ме радват, благодаря!
  • Красиво! Уви руският ми е слаб, но пък затова има хора, които превеждат прекрасно! Благодаря!
  • О, от български на български ние непрекъснато си се "превеждаме" в сайта. Превеждаме и това, което четем извън сайта, превеждаме българските класици... Страхувам се само, че няма да мога да постигна дълбочините на ада, който описваш, пък и демони на живо никога не съм виждала! 😁 Но ако пропишеш на руски, може и да се пробвам.😁
  • Сенилга ♡! Силвия, благодаря за хубавите думи! Благодаря и на Незабравима, че е прибавила руския текст, досега не бях превеждала съвременни автори, пишещи в сайта. Ех, да беше Пушкин жив, написал би щастлив, един хвалебствен стих и cool комент, за мен, за мен! 😁 😁 😁 Отсега нататък ще превеждам само съвременни автори, а то тези класици ме оставиха "на съедение волкам" /Това е от приказката "Спящая царевна" на Пушкин/. Я шучу, Сенилга! Спасибо еще раз!
  • Поздравления, Сенилга, прекрасно е!
    Мария, благодаря за превода.
  • Мне очень понравился перевод, я точно оказалась в этом состоянии.
    Благодарю, Мария!
Предложения
: ??:??