25 июл. 2018 г., 00:41

Сън в съня - Едгар Алан По 

  Переводы » с английского
2353 3 5
1 мин за четене

Целувам днес лика ти чист -                                                 

за „сбогом“ на брега скалист,

над плажа с пясъка златист.

Признавам, беше права ти,

че бяха дните ми – мечти.

Сега е блянът ми сломен,

дали е нощ, или е ден,

дали наяве, в сън дали -

нима по-малко ще боли?

Привидното, реалността -

не са ли сън посред съня?

 

Стоя сред бурния порой                

на пръските от скръб-прибой.

И песъчинки от брега                        

събирам в шепа – докога?

Те бързо, сякаш на шега        

изтичат в бездната-талаз,  

и плача аз, и плача аз.

О, Боже! Как да задържа

света, и сам да не тъжа?           

Нима от хладната вълна

не ще спася дори една?

Привидното, реалността -

не са ли сън посред съня?

 

 

Edgar Allan Poe

 

A dream within a dream

 

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?  

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

 

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp 

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, Яна.
  • Великолепно е! Поздравления!
  • Благодаря за "Любими".
  • Благодаря ти, Райна, но след гафа с риса-кон в превода на "Вечер" на Бели малко се обезкуражих. Този също има недостатъци, в началото на всеки ред на оригинала се събират по три едносрични думи /вкл. определителния член и предлозите/ Майстора ги знае как се наричат, аз само забелязах тенденцията, /всъщност почти цялото стихотворение е от кратки думи/ но българският език не позволява толкова натрупване /поне аз не успях/ и компенсирах с вида на римите. А това е абсолютно целенасочено в стихотворението, защото във всяка строфа има по една рима, която се повтаря в три стиха един след друг. В превода освен това имам неточна рима на най-важното място, което е като рефрен - съня-реалността, Надявам се да съм предала поне настроението.
  • Благодаря ти за този превод!
Предложения
: ??:??