4 мая 2022 г., 20:39  

Уилям Ърнест Хенли – Invictus 

  Переводы » Поэзия, с английского
1576 0 0
2 мин за четене

Уилям Ърнест Хенли – Invictus* 

 

Започвам от леглото да творя,
под адовото було на нощта,
на всички богове благодаря
за силата на своята душа.

 

В страданиe живях безбройни дни,
на глас не заридах дори за миг.
Стихията главата нарани,
ала не ме видя с оборен лик.

 

Отвъд света на сълзи и на гняв
за края мисълта е плашещ лъх,
обаче убеден съм – тъй корав
ще бъда до последния си дъх.

 

Какво, че е животът с катинар,
че плаща се за грях нелека дан?
На своята съдба съм господар,
на своята душа съм капитан.

 

1875

___

* Заглавието е на латински, означава "Несломим" – Бел. пр. 

 

 

Invictus – by William Ernest Henley

 

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

 

1875 

 

 

Източник: https://www.poetryfoundation.org/poems/51642/invictus

 

© Димитър Бурназов Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??