6 февр. 2018 г., 18:45

„Vergiftet sind meine Lieder...“, Хайнрих Хайне

1.1K 0 1

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In’s blühende Leben hinein.

 

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

 

Heinrich Heine

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Vergiftet_sind_meine_Lieder 

 

...................................................................................................

 

опит за превод на тази Хайнева творба:

 

Спят песните ми в отрова;
че как без теглила?
В разцвета ми на живота
ти - явно е - нея ми вля.

 

Спят песните ми в отрова;
че как без теглила?
В сърцето си змии търпя и
с теб, мила, го деля.

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Стоян Минев Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Труден превод. Хайне с малко думи казва много. Хареса ми.