26 мая 2009 г., 13:27

Я не люблю иронии твоей... - Николай Некрасов 

  Переводы » Поэзия, с русского
2088 0 7
1 мин за четене


* * *

Я не люблю иронии твоей.
Оставь ее отжившим и не жившим,
А нам с тобой, так горячо любившим,
Еще остаток чувства сохранившим,-
Нам рано предаваться ей!

Пока еще застенчиво и нежно
Свидание продлить желаешь ты,
Пока еще кипят во мне мятежно
Ревнивые тревоги и мечты -
Не торопи развязки неизбежной!

И без того она не далека:
Кипим сильней, последней жаждой полны,
Но в сердце тайный холод и тоска...
Так осенью бурливее река,
Но холодней бушующие волны...




***

Иронията  твоя  не  обичам...

Младежи, старци - нека  тях  да  среща.

За  нас  със  теб - обичащи  горещо

и  съхранили  малко  чувства  още -

е  рано  да `и  се  дадем.

Докато  още  срамежливо- нежна

ти  искаш  срещата  да  продължи,

докато  още  в  мен  кипят  метежно

ревнивите  тревоги  и  мечти -

не  бързай  към  раздяла  неизбежна!

И  без  това  не  е  далече  тя,

кипим  в  най-силна  жажда  за  последно,

а  във  сърцето -  горест  и  тъга.

Така  на  есен  буйната  река

бушува, но вълните  `и   са  хладни.


© Валентина Драгнева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, VIKTOR-111!
    Опитвам се поне да е така. Доста време отнема, но пък си струва !
    Радвам се, че си наминал към скромните ми писания.
    Поздрав
  • Нали се чувала шеговитата притча, която сравнява преводите с дамската
    вярност: КРАСИВИТЕ СА НЕВЕРНИ, А ГРОЗНИТЕ - ВЕРНИ?
    Твоите хем са красиви, хем са верни...
    Е, в рамките на "приличието".
  • Изключетелно точно!
    Поздравления!
  • Чудесно!
  • Благодаря, дами!
    Старая се
    Поздрав
  • Страхотен превод!!!
  • Хареса ми преводът ти, и ритъмът си запазила, което е едно от най-трудните неща при хпр евода.... Вместо и с ударение, използвай й, така правят навсякъде. Поздравления.
Предложения
: ??:??