袁枚, 即事 黃梅將去 | 雨聲稀 滿逕苔痕 | 綠上衣 風急小窗 | 關不及 落花詩草 | 一齊飛 |
Юан Мей, Ставащото сега Бадемовият цвят ще се изгуби скоро; по-рядко чува се дъждът; пътеката е в мъх отново потопена, на дрехата – зелен цветът. Внезапно – вятър див, а малкото прозорче затворено не е било: рой венчелистчета и римни ръкописи разперват заедно крило. |
Юан Мей (1716-1797) е поет от династията Цин. В първия стих на оригинала става въпрос за сливата муме, която цъфти през зимата. Превел съм с бадем, защото той е едно от първите дървета, които цъфтят в България.
Превел съм всеки китайски стих с два български, съответстващи на частите на китайския – къде минава цезурата съм посочил с вертикална черта |. Опростил съм римуването (в оригинала – четири еднакви рими).
© Тошко Все права защищены