15.10.2012 г., 8:04

Юан Мей -- Ставащото сега

1.7K 0 6
1 мин за четене
袁枚, 即事

黃梅將去 | 雨聲稀
 
滿逕苔痕 | 綠上衣
 
風急小窗 | 關不及
 
落花詩草 | 一齊飛
 
Юан Мей, Ставащото сега

Бадемовият цвят ще се изгуби скоро;
        по-рядко чува се дъждът;
пътеката е в мъх отново потопена,
        на дрехата – зелен цветът.
Внезапно – вятър див, а малкото прозорче
        затворено не е било:
рой венчелистчета и римни ръкописи
        разперват заедно крило.

 

Юан Мей (1716-1797) е поет от династията Цин. В първия стих на оригинала става въпрос за сливата муме, която цъфти през зимата. Превел съм с бадем, защото той е едно от първите дървета, които цъфтят в България.

 

Превел съм всеки китайски стих с два български, съответстващи на частите на китайския – къде минава цезурата съм посочил с вертикална черта |. Опростил съм римуването (в оригинала – четири еднакви рими).

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Благодаря. Радвам се, че успявам да допринасям за читателското внимание към преводите в сайта.
  • Много е красиво, ако можех бих го нарисувала
  • Ето нещо, с което не всеки може да се похвали, че е направил. Браво, Тоше!
  • Πределната изчистеност на класическия китайски не приляга на българския. Благодаря за коментарите. Преводът също е творчество.
  • Благодаря за превода на тази красота!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...