Oct 15, 2012, 8:04 AM

Юан Мей -- Ставащото сега 

  Translations » Poetry
1346 0 6
1 мин reading
袁枚, 即事

黃梅將去 | 雨聲稀
 
滿逕苔痕 | 綠上衣
 
風急小窗 | 關不及
 
落花詩草 | 一齊飛
 
Юан Мей, Ставащото сега

Бадемовият цвят ще се изгуби скоро;
        по-рядко чува се дъждът;
пътеката е в мъх отново потопена,
        на дрехата – зелен цветът.
Внезапно – вятър див, а малкото прозорче
        затворено не е било:
рой венчелистчета и римни ръкописи
        разперват заедно крило.

 

Юан Мей (1716-1797) е поет от династията Цин. В първия стих на оригинала става въпрос за сливата муме, която цъфти през зимата. Превел съм с бадем, защото той е едно от първите дървета, които цъфтят в България.

 

Превел съм всеки китайски стих с два български, съответстващи на частите на китайския – къде минава цезурата съм посочил с вертикална черта |. Опростил съм римуването (в оригинала – четири еднакви рими).

 

 

© Тошко All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря. Радвам се, че успявам да допринасям за читателското внимание към преводите в сайта.
  • Много е красиво, ако можех бих го нарисувала
  • Ето нещо, с което не всеки може да се похвали, че е направил. Браво, Тоше!
  • Πределната изчистеност на класическия китайски не приляга на българския. Благодаря за коментарите. Преводът също е творчество.
  • Благодаря за превода на тази красота!
  • Превод от китайски?! Впечатляващо!
Random works
: ??:??