29 нояб. 2016 г., 16:43

Замина. Чакаха зюмбюли - Александър Блок 

  Переводы » Поэзия, с русского
1174 0 0
6 мин за четене

Александър Блок

Превод: Мария Шандуркова

 

***

 

Замина. Чакаха зюмбюли,

денят в прозореца не гря

и в гънките на шала чуден

цъфтеше нощна тишина.

 

С праха вечерен на лъчите

ще дойдеш ти отново, знам,

на лилии уханни нилски

в омаята ще съм пиян.

 

Ръцете нежни аз познавам

и тихата шептяща реч,

и талията - до примала,

и в рамена наклона блед.

 

Но в твойто име – необятност,

и ален сумрак във очи

стаява змийската невярност

легенда нощна там звучи.

 

На свят потаен си подвластна,

не знаеш само ти, една,

с коя си вяра съпричастна,

кой кръст поставяш на стена.

 

Ти влез, дори без своя воля,

с добри очи ме погледни

и с тъмен взор и остра болка

сърцето живо пронижи,

 

провирай се, змия пълзяща,

във глуха нощ ме оглуши,

със устни тъмни ме поглъщай,

с косата черна задуши.

 

Превод: 05.04.2016 г.

 

***

 

Ушла. Но гиацинты ждали,

И день не разбудил окна,

И в легких складках женской шали

Цвела ночная тишина.

 

В косых лучах вечерней пыли,
Я знаю, ты придешь опять
Благоуханьем нильских лилий

Меня пленять и опьянять.

 

Мне слабость этих рук знакома,
И эта шепчущая речь,

И стройной талии истома,
И матовость покатых плеч.

 

Но в имени твоем – безмерность,

И рыжий сумрак глаз твоих
Таит змеиную неверность

И ночь преданий грозовых.

 

И, миру дольнему подвластна,

Меж всех - не знаешь ты одна,

Каким раденьям ты причастна,

Какою верой крещена.

 

Войди, своей не зная воли,

И, добрая, в глаза взгляни,

И темным взором острой боли

Живое сердце полосни,

 

Вползи ко мне змеей ползучей,

В глухую полночь оглуши,

Устами томными замучай,

Косою черной задуши.


 

© Мария Шандуркова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??