2 мая 2023 г., 19:12  

Завет на живота 

  Переводы » Поэзия, с русского
733 1 4
2 мин за четене

Аз попитах свободния Вятър,

Как да бъда завинаги млад.

Отговори ми волният Вятър:

"Ти бъди като вихър крилат!"

 

Аз попитах Морето могъщо

На живота завета кажи.

И отвърна Морето шумящо:

"Като мен пълнозвучен бъди!"

 

Аз попитах високото Слънце,

Как да грейна в лъчи и зари.

Не продума високото Слънце,

Но душата чу: "Просто гори!"

 

Константин Балмонт

 

Превод: Георги Карадобрев

 

Завет бытия

 

Я спросил у свободного Ветра,

Что мне сделать, чтоб быть молодым.

Мне ответил играющий Ветер:

«Будь воздушным, как ветер, как дым!»

 

Я спросил у могучего Моря,

В чём великий завет бытия.

Мне ответило звучное Море:

«Будь всегда полнозвучным, как я!»

 

Я спросил у высокого Солнца,

Как мне вспыхнуть светлее зари.

Ничего не ответило Солнце,

Но душа услыхала: «Гори!»

 

© Георги Карадобрев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??