25.11.2016 г., 15:52  

* * *

1K 0 0
1 мин за четене

Есфир Алхазова

 

С теб на „Ви” си говорим отдавна.

Шапка сваляш при нашите срещи,

отговарям усмихнато-хладна.

А пък някога – в нощи горещи

славей трели над нас бе разпръсвал

и за нас бе луната сияла...

Януари – със сънища къси,

но след тях февруарска раздяла...

Вместо пролетен лъх – мраз сковаващ,

отчуждаващо „Ви” и... забрава...

Нека има свой шанс любовта ни!

Нека бяга гордостта ни встрани!

А сърцето – несрастваща рана,

чака твоя зов „При мен се върни!”.

 

Перевод на болгарский язык

Живодар Душков

Эсфир  Алхазова

К ***

 

Мы с тобою давно уж на Вы!

Снимаешь ты шляпу при встрече;

Мой легкий поклон головы.

А были одеты в белом сады

И пел соловей на рассвете.

Радугой в небе играли огни

Счастьем согреты январьские дни.

Зачем же февральские окна весны

Горечь разлуки нас принесли?

Мы с тобою давно уж на Вы!

Продлить бы любовный романс?

Да гордост не даст - нам тот шанс!

Но с губ твоих слетает вдруг:

Вернись, мой нежный друг!

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Живодар Душков Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...