1.01.2011 г., 14:09 ч.

Automne ( Guillaume Appolinaire ) 

  Преводи » Поезия, от Френски
1669 0 3
1 мин за четене

Automne
Guillaume Apollinaire
(Rome 1880 -Paris 1918)

 

Dans le brouillard s`en vont un paysan cahneux

Et son boeuf lentement dans le brouillard d`automne

Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

 

Et s`en allant la-bas le paysan chantonne

Une chanson d`amour et d`infidelite

Qui parle d`une bague et d`un coeur que l`on brise

 

Oh! L`automne, l`automne a fait mourir l`ete

Dans le brouillard s`en vont deux silhouettes grises

 

 

 

Есен

 

Един селяк куцукащ се стопява

със вола си полека сред мъглите

на есента. И, чеснейки, напява

 

покрай колиби бедни, свити

рефрен за пръстен и сърце сразено -

мотив за обич, но и за измяна.

 

О! Лятото от есен покосено -

две сиви сенки чезнат сред тумана.

 

© Невена Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Картината е важна, но когато авторът е създал някакъв ефект, преводачът е длъжен да се опита да го възпроизведе. Лично за мен повторението е нещо силно -- авторът го е направил умишлено, с каква цел -- не зная.

    Да, отговорих ти на съобщението, на 31-ви! Сега ще ти препратя отговора си, провери пак.

    Les colchiques не съм го превеждал, но съм се опитвал. Безуспешно.
  • @Илко: благодаря за насърчителния коментар

    @Тошко: Установих,че май със се увлякла на тема "есен" и "рефрен". Както и да е.
    За "туман" сигурно си прав, просто ми се щеше да се получи добре като музика и като пейзаж. Особено като пейзаж - за мен това е силата в това стихотворение.
    А иначе повторението на думата "есен" не ми се стори,честно казано, от особена важност. Ти защо би го запазил ? Искам да кажа,че за мен ефекта от стихотворението е по-скоро в цялостния образ.

    И още нещо: бях те попитала за едно съобщение относно Верлен - не ми отговори.Ще проверя за "Les colchiques" - ти превеждал ли си го ?
  • Аполинер е интересен автор.

    Оригиналът е написан в alexandrins: това са стихове с 12 срички, раздели от смисъла на 6+6. Реално, имаме две четиристишия. Т.е., оригиналът е напълно класическо френско стихотворение, представено така че да изглежда не-съвсем класическо.

    Същото може да се каже и за превода ти! Мисля, че не е никак лош. Но не си си дала зор да предадеш някои ефекти от оригинала, като например повторението на "есента". Плюс това "тумана" не можеш да го оставиш. Това дори не е българска дума!

    Има едно друго стихотворение от Аполинер, което много обичам: Les colchiques. И там се говори за есен и лоши работи
Предложения
: ??:??