19.05.2018 г., 21:20 ч.  

Побледнели, звездите трептяха… – Валерий Брюсов 

  Преводи » от Руски
1218 2 6
1 мин за четене

Побледнели, звездите трептяха,

и люляха тополи листа,

като тиха мечта, скръбно-плаха,

мина ти по алеята тайна.

 

По алеята мина и скри се,

аз дочаках с копнеж до зори

и мъгливата скръб озари се

със сребристата рима Мария.

 

 

 

Побледневшие звезды дрожали...

 

Валерий Брюсов

 

Побледневшие звезды дрожали,

Трепетала листва тополей,

И, как тихая греза печали,

Ты прошла по заветной аллее.

 

По аллее прошла ты и скрылась,

Я дождался желанной зари,

И туманная грусть озарилась

Серебристую рифмой Марии.

 

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря, Стойчо. Научих много от него.
  • Хубаво е!
    Валерий Брюсов е неподправен лирик!
  • Мен майка ми ме е кръстила на Богородица, защото я е сънувала, преди да ме роди. Благодарна съм й за това. Името ти е чудесно, както и чувството за хумор.
  • И аз си обичам моето, макар понякога да съм твърд като камък а друг път - голямо дърво.
    Но всеки идва на този свят с името си .
  • Петре, тази лирическа адашка доста ме изтормози. Стихотворението е наглед простичко, но е истинско предизвикателство за превод, щом автор е виртуоз на стиха като Брюсов. То си е от Валерий за Мария, аз само направих опит за превод. Има още един вариант, но той не спазва толкова стриктно алитерациите, повторенията в началото и края, типа рими, а само предава духа. Не знам кой е по-удачен, толкова го редактирах, че вече не мога да преценя. Благодаря за оценката. Колкото до името, след Ева логично следва Мария, нали тя е реабилитацията на Ева в християнството. Аз съм късметлийка, че съм кръстена на жената, която половината свят почита и уважава и не бих си го сменила за нищо на света.
  • Прекрасен превод, Мария. От Мария - за Мария. Поздрави .
Предложения
: ??:??