5.11.2009 г., 14:22 ч.

Blue Roses -- Ръдиард Киплинг 

  Преводи » Поезия, от Английски
2780 0 4
1 мин за четене

Оригиналът на това стихотворение е в четиристъпен хорей, за превода използвах петстъпен. За съжаление на места преводът се отклонява значително от оригинала, добавяйки повече драматизъм и донякъде заглушавайки спокойното звучене. Благодаря на ПЦ за високата оценка. Иначе не бих публикувал:

Blue Roses
by Rudyard Kipling (1865-1936)

Превод

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew;
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.
Рози с цвят на кръв и снежна зима
късах аз за своята любима.
В тях за нея нямаше наслада,
"Сини рози искам" заповяда.

Тъй пребродих сам-самин светът,
търсих тез цветя къде растат.
Мойто търсене светът -- видях --
срещна с подигравка и със смях.

Вкъщи се прибрах в студена зима --
мъртва беше моята любима,
искала с дъх сетен на уста
рози от ръцете на Смъртта.

Ще ли тя намери отвъд гроба
лек за свойта глупава прокоба?
Мойте дирения бяха празни --
в кръв и сняг са рози най-прекрасни!

© Тошко Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Хехе, зимата може и да не е снежна в Англия, но самото понятие "зима" съдържа в себе си идеята за сняг, поне в Европа де, сега ясно, че в в др. географски ширини няма да е така. ...Или не съм прав? Оттук, т.е от страна на логиката, аз виждам само тавтология.

    Относно предпоследната строфа, намерил си хубаво решение. Найде наистина звучи твърде простонародно.

    Преводът е хубав, тъй че още веднъж - адмирации.
  • Благодаря за критиката -- музика за моите уши!

    Исках да превеждам с нещо близко до оригиналния метър. Затова реших да сведа българските цветове до едносрични. Наясно съм, че метафората със снега и кръвта е излишно драматична. В Англия зимата не е снежна По-кофтито е, че съм ползвал два пъти двойката рими "зима-любима".

    За началото на 4-та строфа: мислех си за "Може би ще найде отвъд гроба", но това "найде" ми звучи селски. Затова ползвах много по-грандиозно звучащото "ще ли".

    В най-последния ред ритъмът никак не се губи -- точно там е перфектен хорей. Римата, признавам, е саката -- з/с. За цветовете бях длъжен да ползвам същата формулировка както в самото начало.

    Благодаря много за критиката! Когато събера смелост да ревизирам превода си ще я взема предвид!
  • Преводът е хубав, моите поздравления!

    Втора и трета строфа са прекрасни. Единствено имам питане защо първия стих гласи "Рози с цвят на кръв и снежна зима", при положение, че нищо такова не е казано? Сега, вярно, че вс. има правото на свобода при превода, и нещо повече - ако я нямаше тази свобода, а се гонеше буквализма, надали щяхме да имаме такива образци на поетичния превод, но все пак трябва да се спазва мярата. В случая няма абсолютно никаква податка в оригинала за "кръв" и "снежна зима" и за драматизъм от такъв порядък. Разбира се, вие сте го съобразили, но е трябвало да помислите повече. Освен това "снежна зима" звучи доста повърхностно, най-малкото защото имплицитно зимата се мисли като снежна.

    Смятам, че попадението с превода на първите два стиха, съобщителни, от последната строфа с въпрос е донякъде удачно (предвид may), но все има ли достатъчно основания положителната неопределеност да се преведе с доста повече отрицателно звучаща на български въпросителна конструкция.

    И последното е отново за снега и кръвта, в последния стих, там освен всичко друго се губи и римата и ритъмът.

    При все това, още веднъж поздравления.
  • Прекрасно!
Предложения
: ??:??