Оригиналът на това стихотворение е в четиристъпен хорей, за превода използвах петстъпен. За съжаление на места преводът се отклонява значително от оригинала, добавяйки повече драматизъм и донякъде заглушавайки спокойното звучене. Благодаря на ПЦ за високата оценка. Иначе не бих публикувал:
Blue Roses |
Превод |
Roses red and roses white Plucked I for my love's delight. She would none of all my posies-- Bade me gather her blue roses. Half the world I wandered through, Seeking where such flowers grew; Half the world unto my quest Answered me with laugh and jest. Home I came at wintertide, But my silly love had died, Seeking with her latest breath Roses from the arms of Death. It may be beyond the grave She shall find what she would have. Mine was but an idle quest-- Roses white and red are best. |
Рози с цвят на кръв и снежна зима късах аз за своята любима. В тях за нея нямаше наслада, "Сини рози искам" заповяда. Тъй пребродих сам-самин светът, търсих тез цветя къде растат. Мойто търсене светът -- видях -- срещна с подигравка и със смях. Вкъщи се прибрах в студена зима -- мъртва беше моята любима, искала с дъх сетен на уста рози от ръцете на Смъртта. Ще ли тя намери отвъд гроба лек за свойта глупава прокоба? Мойте дирения бяха празни -- в кръв и сняг са рози най-прекрасни! |
© Тошко All rights reserved.
Относно предпоследната строфа, намерил си хубаво решение. Найде наистина звучи твърде простонародно.
Преводът е хубав, тъй че още веднъж - адмирации.