12.02.2012 г., 15:29 ч.

Cassandra 

  Преводи » от Испански
1498 0 3
7 мин за четене



Theatre of tragedy - Cassandra


He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer'd to her his walking heart - she turn'd it down,
Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?
Tho' her parle of truth:
"I ken tomorrow - refell me if ye can!",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Seer of the future, not of twain,
"Sicker!", quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? -
A mistress fuell'd by his prest haughtiness -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
"I ken tomorrow - refell me if ye can!",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sлer of the future, not of twain,
"Sicker!", quoth Cassandra.

'Or was he an erred being,
'Or was he weening - alack nay mo;
Her naysay' raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope -
She belied her own words,
He thought her life, save moreo'er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne'er without his heart.






 

Касандра 

Превод от староангл.



Той й даваше всичко, което тя изискваше, 

даже десетократно в замяна  - 

в нея нямаше живот-сякаш той единствено на нея служеше. 

Би й предложил сърцето си  - но щеше да откаже тя, 

отговоряйки му с предателски лъжи и  презрение.



Пророчица или обичаща?

Осмисляйки известието й за смърт 

"Ще разбера утре - излъжи ме ако можеш!"

Все пак целувката и диханието са отровата на Аполон - 

Пророчица на бъдещето или не

"Болен"промълви Касандра. 



Но желана, привлекателна ли  бе за него? 

Божествена ли?-

Домакиня, хранена от неговата надменност.

Ако той предполагаше, защо тогава не го показа?

А нима всичко това му бе безразлично? 




Пророчица или обичаща?

Осмисляйки известието й за смърт 

"Ще разбера утре - излъжи ме ако можеш!"

Все пак целувката и диханието са отровата на Аполон - 

Пророчица на бъдещето или не

"Болен"промълви Касандра. 




Можеше ли той да бърка?

Нима е мислил той - не може да бъде;

Отказът й разби съцето му,

Надменността й бе гробът на всички надежди-

Тя противоречеше на собствените си думи.

Той се чудеше дали можеше да спаси живота й от наказнаието.

Тя мислеше, че той е благороден, но все пак и нищожен.

Той я остави без сърце.

 

© Надя Стоянова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ах, го не бях това видял!
  • по-фрапантното е, че е в подкатегория: превод от испански
  • "ye" не значеше ли "вие"?

    "Старо"-английски ми се струва малко изсиленичко.
Предложения
: ??:??