10.08.2011 г., 19:42

Джон Ленън -- I sat belonely... (дуел с rozita_p)

3K 0 23
4 мин за четене

Ръкавицата в този дуел (а не дует!) беше хвърлена от дамата -- какво да се прави, времената са такива. Излишно е да казвате кой превод по ви е харесал, на нас ни е ясно, че безкрайно големи величини не могат да се сравняват.


Историята ни задължава да ви запознаем и с превода на Георги Рупчев, публикуван през 1984. Приятно седене под дървото!

 

I sat belonely...
John Lennon
Седях саминчък...
rozita_p

Самотствах под...
LeChevalier

I sat belonely down a tree,
humbled fat and small.
A little lady sing to me
I couldn't see at all.

I'm looking up and at the sky,
to find such wondrous voice.
Puzzly puzzle, wonder why,
I hear but have no choice.

'Speak up, come forth, you ravel me',
I potty menthol shout.
'I know you hiddy by this tree'.
But still she won't come out.

Such softly singing lulled me sleep,
an hour or two or so
I wakeny slow and took a peep
and still no lady show.

Then suddy on a little twig
I thought I see a sight,
A tiny little tiny pig,
that sing with all it's might.

'I thought you were a lady'.
I giggle, - well I may,
To my suprise the lady,
got up - and flew away.
Седях саминчък под дърво
тъй тлъст, смирен и дребен.
Чу песен моето ухо
певица -- не съгледах.

Погледнах тук и там сломен
отде гласът приижда,
озагадъчих се съвсем,
че чувам без да виждам.

-- Излез, кажи коя си ти ?
да я подмамя пробвах.
-- Във клоните ли се покри?
Но хич се тя не трогна.

Най-неусетно ме приспа
гласецът благ и нежен.
Кокорнах се след час ли два --
за дама закопнежен,

но „ядец”. Вече разсънен
видях аз гледка дръзка --
прасенце в клонките над мен
тъй пее, че се пръска.

-- За дама взех те, Праси!
То каза: „Що пък не?”
И в миг с крилца отпраши
прасето му с прасе.
Самотствах под дърво на сянка,
    мъник с издут корем.
Запя ми малка сладуранка,
    невидима съвсем.

Зашарих из небето лудо
    за глас от чист кристал.
Защо, зачудих си се чудом,
    да чувам мога сал?

-- Коя си? Милост най-накрая! --
    извиках с ментов глас, --
Стоиш си зад дървото, зная!
    Но тя остана пас.

Приспа ме туй гласче по-нежно
    от песен на чекрък.
Надзърнах след съня прилежно,
    но сладуранка – цък.

Тогава на зеленка вейка
    видение видях:
прасенценце как с мощ ми пейка
    и ех, че се засмях:

-- Помислих, че си сладуранка,
    каква излезе тя!
-- Защо пък не? -- И сладуранка
    към облак отлетя.

 

Ето го и преводът на Рупчев:


Седях си под...,

Георги Рупчев

 

Седях си под дървото, самотувах,

тъй дребен, тлъст и примирен.

Не виждах нищичко, обаче чувах

как дама пееше за мен.

 

Поглеждам към небето да открия

отде е тоя дивен глас,

Съвсем съвсемнат, нищо не разбирам,

да чувам само мога аз.

 

-- Проговори, яви се ти, магия! --

отеква тръпният ми вик. --

Край туй дърво си, не на мене тия! --

Но тя не ще да се яви.

 

Тъй сладко пееше, че чак приспа ме

за час или за два, ала

събуден, гледам -- още няма дама,

като че ли не е била.

 

Загледан в клонките, се сецнах --

помислих ей, че виждам -- ей!--

едно мънинквичко прасенце

със сичка сила там да пей.

 

Изсмях се: -- Мислех те за дама!

Дочувам: -- Може и да съм! --

й виждам в миг как тази дама

въздига се и литва към.

    

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Страхотно сте се справили всички!
  • Хех, изтървала съм един як августовски купон!
    добри сте, много сте добри!
  • Интересно!
  • Ехааа!!!
    Супер верижна реакция се е получила
  • Виждам, че се забавлявате, според мене това е прекрасно. Предполагам и според колежката по преводаческа шпага, Роси

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...