EДНА СУЛТАНА
(Превод от босненски)
Гледам те. Ти си красива в своята рокля.
А аз обичам циганската съдба проклета.
С песни в душата и с черга в света
последната торба на живота плета.
Моят цвят на лицето е кална пътека.
Извезва мрежата конец по конец.
За своето ужилване в капан душата чака,
всяка втора тъга е горчив залог.
Ти си по-сияйна от райската градина.
Ясна си като слънцето в Кевсерски води.
Красива си като цветчето, което пищно пада
под първата любов, от която син ще роди.
Затова те моля, не се трови с мен!
Не търси живот от извор, който съхне!
Аз съм все по-близо до гроба черен,
а ти си Зората, която сутрин грее.
Само моята дума остана в мене.
Целият ми живот към едно сърце пое.
Докато другите само пият и живеят,
своята съдба горчиво прегръщам аз.
Перла сияйна, мерджана* кротка,
моята последна младост крещи:
Любима моя, обичам те крепко!
Аз не съм за теб, вече съм прецъфтял!...
*мерджана – билка на дълголетие
JEDNOJ SULTANIJI
Аутор: Ibro Suhopoljac , B i H
Gledam te. Lijepa si u svome haljetku
A ja k’o cigan sudbine klete,
S pjesmom u duši, s čergom u svijetu,
Posljednji zembilj života pletem.
Moji su puti stazama mutnim
Izvezli mrežu, sve nit do niti.
U zamci duša čeka svoj žalac
Svih tuga drúga, gorčine talac.
Sjajnija ti si od edena sada
Čista k'o sunce na Kevser vodi.
Lijepa k'o behar kićen kad spada
Il’ ljubav prva što čedo rodi.
Zato te molim ne truj se sa mnom
Ne traži žiće s vrela što sahne
Ja sve sam bliže kaburu tamnom
A ti si sunce što u zoru bahne.
Tek riječ moja ostade meni
Sve život uze u jednom srku
Dok drugi sniju i život piju
Ja grlim svoju su dbinu grku.
Biseru sjajni, merdžana nisko
Mladosti moje posljednja vrisko!
Ljubavi mila, ljubim te sveto
Nisam za te, svoje sam iscvjet’o.
© Латинка-Златна Всички права запазени