21.11.2015 г., 1:07 ч.  

Една султана - (Ibro Suhopoljac, B i H) 

  Преводи
733 0 4
2 мин за четене

EДНА СУЛТАНА

 

(Превод от босненски)

 

Гледам те. Ти си красива в своята рокля.

А аз обичам циганската съдба проклета.

С песни в душата и с черга в света

последната торба на живота плета.

 

Моят цвят на лицето е кална пътека.

Извезва мрежата конец по конец.

За своето ужилване в капан душата чака,

всяка втора тъга е горчив залог.

 

Ти си по-сияйна от райската градина.

Ясна си като слънцето в Кевсерски води.

Красива си като цветчето, което пищно пада

под първата любов, от която син ще роди.

 

Затова те моля, не се трови с мен!

Не търси живот от извор, който съхне!

Аз съм все по-близо до гроба черен,

а ти си Зората, която сутрин грее.

 

Само моята дума  остана в мене.

Целият ми живот към едно сърце пое.

Докато другите само пият и живеят,

своята съдба горчиво прегръщам аз.

 

Перла сияйна, мерджана* кротка,

моята последна младост крещи:

Любима моя, обичам те крепко!

Аз не съм за теб, вече съм прецъфтял!...

 

*мерджана – билка на дълголетие

 

 

JEDNOJ SULTANIJI

 

    Аутор: Ibro Suhopoljac , B i H                                                

 

Gledam te. Lijepa si u svome haljetku

A ja k’o cigan sudbine klete,

S pjesmom u duši, s čergom u svijetu,

Posljednji zembilj života pletem.

 

Moji su puti stazama mutnim

Izvezli mrežu, sve nit do niti.

U zamci duša čeka svoj žalac

Svih tuga drúga, gorčine talac.

 

Sjajnija ti si od edena sada

Čista k'o sunce na Kevser vodi.

Lijepa k'o behar kićen kad spada

Il’ ljubav prva što čedo rodi.

 

Zato te molim ne truj se sa mnom

Ne traži žiće s vrela što sahne

Ja sve sam bliže kaburu tamnom

A ti si sunce što u zoru bahne.

 

Tek riječ moja ostade meni

Sve život uze u jednom srku   

Dok drugi sniju i život  piju

Ja grlim svoju su dbinu grku.

 

Biseru sjajni, merdžana nisko

Mladosti moje posljednja vrisko!

Ljubavi mila, ljubim te sveto

Nisam za te, svoje sam iscvjet’o.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ето, това е прекрасна любовна лирика!
  • Благодаря ви, Eia (Росица Танчева) и Довереница (Дочка Василева).
    Благословена вечер!
  • "Красива си като цветчето, което пищно пада

    под първата любов, от която син ще роди."

    Успешно предадено чувство към онази невъзможно-възможна любов! Браво за превода!
  • Поздравления за избора и превода, Лати!
Предложения
: ??:??