22.01.2011 г., 12:49

El tiempo/ Времето

3.1K 0 10
1 мин за четене

Време                                                                                        El tiempo

 

Ти се движиш към мен като ледник.            Eres un glaciar que avanza       

Смилаш всичко пред себе си в себе си.         y destruye lo que encuentra.

Аз стоя срещу теб и те гледам.                      Yo parezco estar en un trance.

Омагьосан. Направо обсебен съм.                  Embrujado, te miro en frente.

 

Миг след миг, с половин милиметър             Te mueves hacia adelante

се придвижваш зловещо насреща ми.          poco a poco y paso a paso.

Ще ме смажеш, не се ли преместя,                Me aplastas, si no me aparto,

но стоя, закопнял за човещина.                      anhelando bondad de mi raza.

 

Може би точно в теб ще я срещна.                Quizás encuentre la filantropía.

Тя отдавна избяга от хората.                          Los humanos la hemos echado.

Много малко сме днешните грешни,            Hay algún pecador hoy en día           

сред безгрешници, пуснали корени.             y tantos santos enraizados.

 

Аз стоя срещу теб да я върна.                        Porque quiero que ella vuelva

Затова съм застанал на пътя ти.                    hoy estoy en tu senda plantado,

Както всички - и мен ще погълнеш              esperando, que tú me disuelvas

с топлината, в душата ми скътана.               con la llama en mi conservada.

 

Но дано се окаже, че с нея                              ¡Ojala!mi calor sea fatal

ще се срине критичната точка.                      y el punto crítico sea pasado!

И голямото ледотопене                                    Así el gran deshielo global

между хората може да почне!                        entre todos habrá empezado!

                                  Александър Калчев

                                                                                                        Alex Kaltchev                                                                                                   (versión en castellano Petia Bozhilova)     

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Петя Божилова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • страхотно е, браво Петя
  • Така съжалявам,че не говоря и не чета испански - но това не ми пречи да аплодирам идеята чудесното стихотворение на Александър Калчев да бъде преведено. Поздрави и на автора и на преводача!!!
  • Благодаря ви, приятели!Много ви благодаря!Представа нямате колко е ценна за мен вашата подкрепа!
    Моята скромна цел е да покажа, че ни има, че пишем гениални стихове и ...преводи правим, тъй както умеем ,но с мерак!
  • невероятен превод !!!! въпреки че обожавам испански наистина се насладих и на български Благодаря
  • Аз не мога да оценя превода ти по понятни причини, но фактът, че стихотворението звучи много добре и като рима, и като ритъм, и като настроение, и като смисъл ме кара да се мисля, че перфекто си си свършила работата. Поздрави!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...