22.01.2011 г., 12:49 ч.

El tiempo/ Времето 

  Преводи » Поезия, от Испански
2573 0 10
1 мин за четене

Време                                                                                        El tiempo

 

Ти се движиш към мен като ледник.            Eres un glaciar que avanza       

Смилаш всичко пред себе си в себе си.         y destruye lo que encuentra.

Аз стоя срещу теб и те гледам.                      Yo parezco estar en un trance.

Омагьосан. Направо обсебен съм.                  Embrujado, te miro en frente.

 

Миг след миг, с половин милиметър             Te mueves hacia adelante

се придвижваш зловещо насреща ми.          poco a poco y paso a paso.

Ще ме смажеш, не се ли преместя,                Me aplastas, si no me aparto,

но стоя, закопнял за човещина.                      anhelando bondad de mi raza.

 

Може би точно в теб ще я срещна.                Quizás encuentre la filantropía.

Тя отдавна избяга от хората.                          Los humanos la hemos echado.

Много малко сме днешните грешни,            Hay algún pecador hoy en día           

сред безгрешници, пуснали корени.             y tantos santos enraizados.

 

Аз стоя срещу теб да я върна.                        Porque quiero que ella vuelva

Затова съм застанал на пътя ти.                    hoy estoy en tu senda plantado,

Както всички - и мен ще погълнеш              esperando, que tú me disuelvas

с топлината, в душата ми скътана.               con la llama en mi conservada.

 

Но дано се окаже, че с нея                              ¡Ojala!mi calor sea fatal

ще се срине критичната точка.                      y el punto crítico sea pasado!

И голямото ледотопене                                    Así el gran deshielo global

между хората може да почне!                        entre todos habrá empezado!

                                  Александър Калчев

                                                                                                        Alex Kaltchev                                                                                                   (versión en castellano Petia Bozhilova)     

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • страхотно е, браво Петя
  • Така съжалявам,че не говоря и не чета испански - но това не ми пречи да аплодирам идеята чудесното стихотворение на Александър Калчев да бъде преведено. Поздрави и на автора и на преводача!!!
  • Благодаря ви, приятели!Много ви благодаря!Представа нямате колко е ценна за мен вашата подкрепа!
    Моята скромна цел е да покажа, че ни има, че пишем гениални стихове и ...преводи правим, тъй както умеем ,но с мерак!
  • невероятен превод !!!! въпреки че обожавам испански наистина се насладих и на български Благодаря
  • Аз не мога да оценя превода ти по понятни причини, но фактът, че стихотворението звучи много добре и като рима, и като ритъм, и като настроение, и като смисъл ме кара да се мисля, че перфекто си си свършила работата. Поздрави!
  • Браво, Петя!
  • Привет! Свалям ти шапка за прекрасния стих, как успя, преводът е много трудно нещо. Времето е неумолимо, но "топлината в душата ти ще остане" и ледът между хората ще се разтопи!
    Сърдечен поздрав!
  • С поздравления, Петя, за това, което правиш!
  • Поздравления, Петя!
  • Възхищения и Поздравления, Петя!
Предложения
: ??:??