22.05.2011 г., 21:24 ч.

Емили Дикинсън -- Душата си подбира обкръжение... 

  Преводи » Поезия, от Английски
3896 0 13
2 мин за четене

Днес на Емили Дикинсън (1830-1886) се гледа като на един от най-значимите поети в американската литература. Много по-съществен ми се струва, обаче, фактът, че приживе тя е публикувала едва десетина от близо 1800-те си стихотворения. Останалите са пращани на приятели в личната ѝ кореспонденция или си остават в личния ѝ архив.


Колко съвременни автори биха приели шедьоврите им да не стават достояние на света?


"The Soul selects own Society...", стихотворение написано около 1862, илюстрира добре тази идея за показване на душата само пред отбран кръг хора. Посвещавам превода на Р.К., задето ме запозна с оригинала.

 

 Emily Dickinson,
The Soul selects her own Society
Емили Дикинсън,
Душата си подбира Обкръжение
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
Душата си подбира Обкръжение --
       Затваря се подир;
на нейното божествено Величие
       да пречиш не ходи.

Не трепва Колесница долу види ли,
       при Портата да спре;
Не трепва и да паднат коленичили
       в Краката ѝ Царе.

Видях я как сама сред многолюдния
       народ Един избра
и Клапите на своето внимание
       залости с Канара.

 

Запазването на оригиналната форма се оказа не по силите ми. Все пак се постарах да предам някои по-съществени характеристики на оригинала, като например спорадичната употреба на "отсечени рими", при които съвпада само материалът след ударената гласна.

© Тошко Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Наистина за всички ценители на поезията е удоволствие да четат Вашите преводи - нареждам се сред тях и с нетърпение ще очаквам следващи.
  • В интерес на истина, Петя, недостатък на превода ми е именно прекалено точната му форма. Но, аз съм решил да е такава -- с всички рискове, които това крие.
  • С цялото ми уважение към Дикинсън на български ми харесва повече.
    Факир си във формата.
  • Роси, не можах да преживея слабата рима, затова редактирах. Мерси на Нели и на теб, че ми посочихте грешката -- поправих я

    Изборът на стихо никога не е случаен.
  • много добър превод - харесва ми и втория вариант на втора строфа, но ако това е, което си избрал, наистина трябва да съгласуваш "коленичи ли" с мн.ч. на царе
  • На този ден поне имам удоволствието да поздравя един от малкото благородници в сайта. Да си жив и здрав, Поете, за да ни радваш със стойностните си творби. Барона
  • Мисля че се е получил много сполучлив превод.Поздрави!
  • Благодаря ти за този превод!
  • Изборът на стихо за превод не е случаен, нали? Техническа гр. - коленичили Отново си добър, много добър!
  • Обогатяваш със знания "нищите духом", Тошко - ти си истински съвременен будител.
  • В интерес на истината, това стихотворение вече е превеждано на български, от Цветан Стоянов. Можете да намерите превода, ако напишете "Душата си избира свое общество" в гугъл
  • Благодаря за представянето пред български читатели на авторката и на тази нейна творба!
  • Моите почитания!
Предложения
: ??:??