18.04.2011 г., 21:21 ч.

Франис Уилям Бурдильон - Нощта има хиляда очи 

  Преводи » Поезия, от Английски
2029 0 3
1 мин за четене

Francis William Bourdillon - The night has a thousand eyes

 

The night has a thousand eyes,
    And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
    With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
    And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
    When love is done.

 

Франис Уилям Бурдильон - Нощта има хиляда очи

 

Очи има, хиляди, нощта,

а денят само едно;

Ала дневната искра посреща смъртта

с умиращото слънце, ведно.

 

Очи има, хиляди, умът,

а сърцето само едно:

Ала умира всичко; и светът,

с умиращата любов, ведно.

© Денис Метев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • интересен текст (в превод)
    Поздрав!
  • Много интересен стих, чудя се аз как бих го превела...

    това е само опит

    Очите на нощта хиляда са,
    едно око денят си има,
    но без светлик светът разпада се,
    без слънце идва вечна зима.

    Очите на ума хиляда са,
    едно око сърцето има,
    в живота без лъча му страда се,
    без любовта царува зима.

    Поздрав
  • Интересно и технически сложно стихотворение, преводът ти ми хареса!
Предложения
: ??:??