17.12.2014 г., 0:13 ч.  

Иманe (Мубера Исанович, Сараево, Б и Х) 

  Преводи » Поезия
1149 0 7
3 мин за четене

Имане 

 

  (превод от босненски)

 

 

Имам цифром и словом

двадесет и три бръчки

и това е моето имане…

Бяха тревичка и

сега ме е страх, защото...

Сега са като момчета,

които първата сила опасват,

но се страхувам...

Постоянно е в ума ми,

че младите хора,

при повикване по име,

трябва да бъдат бдителни

и да се пазят един друг,

докато ме няма,

но се страхувам...

И  се изграждам в сърмена тъкан.

 

Как мога

да се изградя в сърмена тъкан.

Как мога

да имам сребърен блясък на ръцете си

и да мечтая…

след осемдесет и осем...

 

Как мога

да направя моя въздух да ме заслепи

с ръка, да премине в лицето,

да застане зад челото, да навие нишките

в ябълката на живота, която сама се върти,

диша и блести отвътре?...

 

Как мога

да ви виждам, докато ме няма;

тялото ми е празна тъмнина,

а жълто-зелена светлина струи – пътеката

дава знак

за живот под косата…

Завъртам се и летя

чрез костта.

Чух, че се тропна, но как да

отключа черупката,

когато краят на костта е втвърдена

и ръбът е изгорял…

 

Как мога

ясно да виждам сребърни снежинки на пътеката      

и да дишам само на това място,

а около мене да играе зората, да чувствам,

че костите са изчезнали,

и да ме напусне страха, като по чудо.

Само да мога да прогледна, че това съм аз

и че около мен всички са еднакви…

 

 

 

 

Imanje

 

     Autor : Мubera Isanovic, Sarajevo, B i X

 

 

Imam slovom i brojem

dvadeset i tri bora,

i to mi je imanje...

Bili su travčice, i

sad me strah,jer...

sad su kao momci

što prvu snagu opasuju,

pa me strah...

Stalno mi je na umu,

da su mladi,

pa svakog zovem imenom,

da budu budni,

te da jedan na drugog paze,

dok mene nema,

pa me strah...

Gradim srmeno tkivo

 

Otkud meni

da gradim srmeno tkivo.

Otkud meni

srmen sjaj na rukama,

iza sna...

tad osamdesetosme...

 

Otkud meni

da moj zrak me zaslijepi

sa ruku, da prođe u lice..

da stane iza čela, u smotaj od niti,

u jabuku živu, koja se okreće i diše

i iznutra sja...

 

Otkud meni

da to vidim, a mene nema,

moje tijelo je prazno, tamnina,

a žuto zeleno svjetlo titra, tragom niti

daje znak,

da živi ispod kose...

Smotaj se okrenu i odleti

kroz kosti.

čuh da klopnu kao da otčepi ljusku,

na mjestu,

gdje kost zadnja očvrsne,

a rub prži...

 

Otkud meni da jasno

vidim srebrene ljuspe na tragu,

i dišem samo na tom mjestu...

a okolo otvora trepti, žari, osjećam

kao da tu kosti više nema,

i uze me strah da me načelo čudo.

Tek progledam, to sam ja,

a oko mene sve isto...

 

 

* Стихотворението е отличено с международна награда от конкурса "Лирични гласове"(София -2015).

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря!
  • Суперово!
  • Чудесен превод, Латинка! Поздравявам те!

    Пожелавам ти една стабилна Нова година, която да ти носи само здраве, оптимизъм, щастие и любов! И разбира се много нови творчески изяви!

    С най-топли чувства!

    Младен Мисана
  • "Val-99 (Вал Ефир): 30-12-2014г. 04:23
    отвратителен превод... напомняте ми като стил рашеда."

    Val-99, в рамките на 36 часа девет пъти сменихте никнейма си (Val-99 (ФЪНИ), Val-99 (Валерия Полянова), Val-99(Ша Шавки), Val-99 (Ша ШаШавки), Val-99 ((Има Нема), Val-99 (Побеснели Макс НВ Дизельпанк), Val-99 (Валерия Полянова), Val-99(Вал Фъни), Val-99 (Вал Ефир) и няколко пъти местоживеенето си, а това говори, че имате много сериозен психически проблем. Ще се моля за вашето изцерение!

    Благодаря на всички за коментарите!
    Весело посрещане на 2015 година!
  • Хареса ми
  • Много интересна поезия. Благодаря, Лати, че чрез превода ти мога да се запозная с творчеството на Мубера Исанович!
  • Поздрав, Лат! Важно е да се запознаем и с чужди поети.
Предложения
: ??:??