14.10.2020 г., 18:22 ч.  

Желание /автор: Сестрица Алёна/ 

  Преводи » Поезия, от Руски
1464 7 19

      Желание


превод: Красимир Тенев
 
Подари ми утро –
   утро златоцветно,
      що лъчите гмурка
         в облак на небето.

Подари ми есен.
   Листопади ярки.
      Нека лист отнесен
         валс танцува с вятър.

Подари ми нежност,
   сгрявяща душата –
      плам в сърцето, дето
         трайна е следата.

Подари ми вяра,
   с нежните си устни
      в есенната заран,
         че ще ме събудиш.

 

         Желание


 автор: Сестрица Алёна
http://www.stihi.ru/avtor/177301


Подари мне утро
   Золотого цвета,
      Где в лучах купаясь
         Облака по небу.

Подари мне осень
   Листопадом ярким.
      Там листву срывая
         Ветер кружит вальсы.

Подари мне нежность,
   Что согреет душу
      И оставит в сердце
        Яркий след под утро.

Подари мне веру,
   Что осенним утром
     Поцелуем нежным
        Ты меня разбудишь.

 

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • И този превод и стиховете ти, с които наскоро се запознах, отговарят на потребителското ти име. Мисля, че преводът съответства на оригинала като архитектоника, семантика и мелодичност.
  • Замечательно!
  • Благодаря!
    Има мнение, че съм превел неримувано стихотворение като римувано. Не е точно така. В оригинала има асонансни рими на втора и четвърта позиция в първите три строфи, а в четвъртата - две двойки.
  • Хубав превод! Поздравления!
  • Поздравления, Майсторе !
  • Не зачитам мнението на един потребител на авторската си страница. Това е в рамките на авторската ми свобода. Аргументите му са ми ясни. Те нямат връзка с превода ми. Дарина, няма да развявам лични съобщения от пощата си и да ги правя обществено достяние, ако това очакваш. Седянка няма да има. Ако ще се изживяваш в ролята на адвокат на Гюрхан, тук не е мястото. Нямаше да има опция блокиране, ако нарушаваше правата на личността. Право на автора е да представи творбата си пред избран кръг. И да посочи вратата на нежелан гост.
  • Преводът звучи песенно!
  • Да, но изборите на автора обрисуват автора И когато даден автор не зачита свободата на словото, нарушава правата на личността, а какво означава това...
    Трябваше да го оставиш да изложи аргументите си. Аз се досетих какви щяха да бъдат, защото преводът ти е добър и едва ли някой може да постигне по-добър. Разочарована съм от отношението.
  • Аз пък не желая да науча доводите на човек, който не прави разлика между литературен и дословен (подстрочен) превод на стихотворение. Затова го изтрих. Мнението на авторката и на колегите преводачи ми е достатъчно. Официалните преводи не са обект на авторско право, за разлика от литературните. Защото в литературните се влага творчество. Гюрхан не е добре дошъл, защото търси под под вола теле. Любителите на чатенето и седянките също. Свободата винаги е условна в рамките на някакви параметри. Всеки автор има право да избира кой (не) може да гостува на страницата му.
  • Тук имаше интересен критичен коментар от Гюрхан, защо ли е изтрит. Жалко, очаквах да науча доводите му, които желаеше да предостави. Дамм, свободното слово е само мираж
  • Честит имен ден, Краси! Бъди здрав и щастлив!
  • Все пак поетът водка " Симеонов", предполагам твори в много свабоен стих! От негово име се извинявам! И удря само на първа сричка! Ега ти гъркът! Все ударените срички са на пари, имоти, лодки...
    И се извинявам лично, че се озовах в тази клатушкаще се лодка!
    Прости, Майсторе!
  • Прости ми незнанието,Майсторе!
    Знаеш ли? Ще дам всичките си дни на поезията! И един ден, ще напиша моята песен...
  • Подари ми утро,
    златен цвят,
    във лъчи изкъпан
    облак млад.

    Подари ми есен,
    есенен парад.
    Падащи листа-
    валсйор тъй млад.

    Подари ми нежност,
    топла кат душа!
    С този спомен- вечност,
    събуди ме в есента!
  • Подари ми утро
    златоцветно!
    Там, отгоре на небето
    дълъг лъч се къпе дето
    облак лази по небе...
  • Стъпката е хорей. На места с пирихий.
  • Супер, Майсторе! А каква е тази тиха стъпка!? Нещо ми препъва!
  • В оригиналния стих на руски не забелязах да има римуване, но във Вашия превод сте го направили. Поздравления за майсторството, Майсторе!
  • Много е красиво, и се чете леко. Само линкът към оригинала води до страница със закрит профил. Може би авторката го е премахнала, жалко.
Предложения
: ??:??