14.10.2024 г., 21:33 ч.

Колко много в един чужд език те има – (Зоран Република Северна Македонија) 

  Преводи
213 3 9
3 мин за четене

КОЛКО МНОГО В ЕДИН ЧУЖД ЕЗИК ТЕ ИМА

 

                Автор:  Зоран Якимоски

 

 моята поезия е комодо-дракон

 ако не те погълне ще те зарази

 така че вече не ще можеш да разсъждаваш

 за своите 37 години

 и за всеки килограм плюс

 за снега в твоите обятия

 съмнението в гласа ми

 ехото на времената

 виковете на децата зад прозорците

 безсилието на коминочистачите да се справят с авариите

 почетните залпове

 тогава вероятно няма да ме забравиш

 а в замяна

 ще се чувстваш приятно сред моите песни

 както да Винчи в замъка шамбор

 тогава твоите топли ръце твоите

 гъделичкащи думи палавите ти очи

 всичко ще изчезне във вакуума от стихове

 моята поезия е комодо-дракон

 ако не те погълне ще те зарази

 така че никога повече няма да знаеш

 колко много в един чужд език те има

 

 

 

КОЛКУ МНОГУ ВО ЕДЕН ТУѓ ЈАЗИК ТЕ ИМА

       Автор:   Зоран Јакимоски

 

 мојата поезија е комодо-змеј

 ако не те проголта ќе те инфицира

 така што веќе не ќе можеш да размислуваш

 за своите 37 години

 и за секој килограм плус

 за снегот во твоите пазуви

 сомнежот во мојот глас

 одекот на времињата

 плачот на децата зад прозорците

 немоќта на оџачарот да се справи со несреќите

 почесните салви

 тогаш веројатно нема да ме заборавиш

 а за возврат

ќе се чувствуваш пријатно меѓу моите песни

 како да винчи во замокот шамбор

 тогаш твоите топли раце, твоите

 скокотливи зборови, палавите очи,

 се` ќе исчезне во вакуумот од стихови

 мојата поезија е комодо-змеј

 ако не те проголта ќе те инфицира

 така што никогаш повеќе нема да знаеш

 колку многу во еден туѓ јазик те има

 

 

Б.а. Стихотворението ми е поместено в петезичната (мвогоезичната )ми преводна антология Гласове от Балканите, (2016 и двуезичния ми алманах на съвременна македонска поезия от македонски на български език, (2016).

 

 

ЗОРАН ЯКИМОСКИ

Зоран Якимоски е роден на 1.11.1968 г. във Велестово (Охрид, Р. Македония). Завършил е Филологическия факултет в Скопие. Автор е на шест поетични книги: „Граматика на поривите”, „Съвършена тишина”, „Неизречената дума”, „Божествено море”, „Влажна месечина” и „Няма нищо недостижимо”. Негови стихове са преведени на десетки чужди ези ци, а самият автор превежда от български и хърватски на македонски език. Представен е в редица антологии, публикувани в Македония и чужбина. Носител е на множество награди, а освен поезия периодично публикува и критика. Член е на Дружеството на писателите на Македония.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Знам какво е поетична волност, Латинке. И за липсата на пунктуационни знаци знам. Исках да кажа, че ми харесват преводите ти. 😊👍
  • Благодаря, Латинка.
    Мисля, че няма смисъл човек да влиза в обяснителен режим за някои коментари.
    Поезията, творчеството, изкуството са над- партийни, те нямат националност, нямат ограничено време за живот, нямат цвят на кожата и религия. Затова са вечни! Само хората правят разделението- от глупост и алчност. До ден днешен живеят Каин и Авел...Така е било, и така ще бъде.
    Не можем да разделим света...Така, както не можем да вървим напред без мъдрост.
    Благодаря ти за прекрасния превод и възможността да се докосна до този автор.
    Бъди здрава!
  • Аз не се вслушвам в съветите на човеците!
  • “Както е казал Рекс Стаут - намерила сте своето място в живота и сте го заела: Превеждате от български на български...” - khanas (Анани Ананиев)

    khanas (Анани Ананиев), обичате да определяте другите
    и да ги оценявате, но когато в сайта Ви нарекоха „алкохолик”, Вие оревахте света.

    А за „ моето място в живота”, Всемогъщият и Всемилостив Бог, в Своето всезнание и бликаща любов към всеки един от нас не само знае, но и внимателно преценява какво и кога да получим и в каква степен то ще ни бъде от полза, както за нас, така и за другите.

    Бъдете здрав и благословен!
  • Петър1 (Петър Димитров), „поетическа волност“ означава отклонение от известното езиково, или правописно правило, което се налага с цел спазване на ритъма, или римата, в дадена поетична творба.
    Както вече писах на khanas (Анани Ананиев), има поети, които не употребяват препинателни знаци, или главни букви, на правилните места, или изобщо не употребяват такива. Това са така наречените модерни стихове без пунктуация.
    Авторите не пишат в тях препинателни знаци поради много причини. Едни от тях са, за да се „леят“ по-леко и по-бързо да стигнат до умовете на читателите. Но навсякъде при добрата модернистична поезия мястото на пунктуационните знаци се подразбира. Те са построени по такъв начин, че имат строга структура и ритмика – вътрешна и външна.

    Благодаря най-сърдечно за коментара! Желая ти здраве и Божие благополучие!
  • “Македонският” език една от нормите на българския, заедно с банатския. Това е според кодирането на езиците. Северномакедонският сигурно е някакъв друг език, не съм запознат. Аз лично харесвам тази поетична и поетическа волност. 👍
  • Благодаря ви за коментарите, troia (Катя Иванова) ,khanas (Анани Ананиев) и Ranrozar (Стойчо Станев)! Благодаря и за любими! Бъдете здрави!

    khanas (Анани Ананиев), има доста поети, които не употребяват препинателни знаци или главни букви – на правилните места, или изобщо. Това се нарича поетическа волност.

    А на Небето, спасените ще говорим само на ангелски език!
  • Колко много е казано с пестелив изказ на чувствата!
    Харесва ми!
  • Малко нестандартно стихотворение. Връзката с поет крие опасности.
    Хареса ми всичко.
Предложения
: ??:??