11.06.2007 г., 14:29 ч.

Korn - Freak On A Leash 

  Преводи » Песен, от Английски
8258 0 13
4 мин за четене
 

Freak On A Leash

 

 

Something takes apart of me.
Something lost and never seen.
Everytime I start to believe,
Something's raped and taken from me... from me.
Life's got to always be messing with me. (You wanna see the light)
Can't they chill and let me be free? (So do I)
Can't I take away all this pain. (You wanna see the light)
I try to every night, all in vain... in vain.


Sometimes I cannot take this place.
Sometimes it's my life I can't taste.
Sometimes I cannot feel my face.
You'll never see me fall from grace
Something takes a part of me.
You and I were meant to be.
A cheap fuck for me to lay
Something takes apart of me.

Feeling like a freak on a leash. (You wanna see the light)
Feeling like I have no release. (So do I)
How many times have I felt diseased? (You wanna see the light)
Nothing in my life is free... is free

Chorus:



So...fight! something on the...
Fight...some things they fight
So...something on the...
Fight...some things they fight
Fight...something of the
No...some things they fight
Fight...something of the...
Fight...some things they fight

Chorus :

Part of me...
Oh...

 

 

 

 

Завързан

 

 

 

Нещо ме разкъсва.

Нещо, което изгубих и никога не си върнах.

Всеки път, когато започвам  да вярвам

нещо е похитено и отнето от мен... от мен.

Животът винаги се обърква (и ти искаш да видиш светлината).

Защо не се успокоят и не ме оставят да намира? (Така правя аз).

Не мога ли да прогоня цялата тази болка? (И ти искаш да видиш светлината).

Всяка нощ се опитвам, но всичко е напразно... напразно.

 

Понякога, не мога да понасям това място.

Понякога, не мога да живея собствения си живот.

Понякога, не знам кой съм,

но никога няма да тръгна по грешен път.

Нещо ме разкъсва.

Ти и аз, така е трябвало да се случи.

За мен беше лесно да те имам.

Нещо ме разкъсва.

 

Чувствам се като завързан. ( И ти искаш да видиш светлината).

Чувствам, като че ли няма спасение. ( Аз също).

Докога ще чувствам тази болка? ( И ти искаш да видиш светлината).

Всичко в живота се заплаща... заплаща.

 

 

Понякога, не мога да понасям това място.

Понякога, не мога да живея собствения си живот.

Понякога, не знам кой съм,

но никога няма да тръгна по грешен път.

Нещо ме разкъсва.

Ти и аз,  така е трябвало да се случи.

За мен беше лесно да те имам.

Нещо ме разкъсва.

 

 

Затова... бори се!  За нещо повече...

Бори се... за това, за което всички се борят.

За нещо повече...

 Бори се... за това, за което всички се борят.

За нещо повече...

Не нещата, за които те се борят.

Бори се за нещо повече.

Бори се... за това, за което всички се борят.

За нещо повече...

 

 

Понякога не мога да понасям това място.

Понякога не мога да живея собствения си живот.

Понякога не знам кой съм,

ни никога няма да тръгна по грешен път.

Нещо ме разкъсва.

Ти и аз, така е трябвало да се случи.

За мен беше лесно да те имам.

Нещо ме разкъсва.

 

 

Разкъсва ме...

 

© Едно Момиче Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Превода е кофти! Как може да преведеш "Freak on a leash" като завързан? Песента е повече от уникална!
  • ще можели един превод на Korn - haze благодаря предварително
  • страхотен текст и тва е все пак тва са коrn :d
  • да песента наистина е мн добра .. и не мисля че с еми лий е по-добре ... а и оригинала си е на КОРН . Но както и да е прежода наистина е добар .. само за заглажието мисля че трабва да е нещо като >> зжяр на каишка ил нещо такова нз точно .. но браво за превода и песента е супер добра :]
  • екстра песен много ме кърти
  • да, с ейми лий е даже по-хубава, браво за превода
  • 10x за превода.
  • Песента съм я слушала само изпята с Ейми Лий и е меко казано страхотна!Превода мнпго ми харесва.Браво
  • Хах, "Луд За Връзване" звучи много оригнално, но не знам дали е точен превод иначе на пръв поглед си пасва . Преводите винаги са относително нещо и често се добавят или махат думички (без да се променя смисъла разбирасе), за да се подсили експресивността. То и е въпрос до усет на песента, трябва да се опитащ да вникнеш и да се мъчиш да разбереш какво е искал да каже изпълнителя, и за това за някой превода е хубав, за други не. Естествено не можеш си пишеш каквото си искаш...ама ти тези неща си ги знаеш де. Казвам само, че няма смисъл да посочвам неточностите, защото тук не са фрапиращи.
    Браво за поредния много добър превод .
  • e няма никакво значение важното е,че превода е супер
    и още веднъж браво
  • Мартина мисля че заглавието трябва да е 'луд за връзване' но не бях много сигурна затова го написах така

    Миро казвай кое не е така да го оправям преди да го е видял някой друг

    благодарна съм ви за коментарите защото ми е трудно сама да си откривам грешките
  • Култов текст! Пак ме накара да си припявам . В превода обаче наистина има някои неточности. Успех!
  • страхотна песен страхотен превод,но заглавието според мен не би трябвало да е така, защото freak е изрод, а on a leash - на каишка
    и би трябвало да бъде изрод на каишка или луд на каишка
    поне така аз мисля
    още едно браво за хубавият превод
Предложения
: ??:??