(Превод на руски превод)
Вълна̀ с море в разлъка
Вълна̀ с море в разлъка
покоя не познава.
Избила в пенест ручей
или в река стремглава,
роптае все, въздиша.
В окови и в простори
тъгува по морето
безбрежно, непокорно.
* L’onda dal mar’divisa /итал./ – Вълна̀, разделена от морето – свободен превод на арията на Арбаче от операта „Артаксеркс“ от Леонардо Винчи, либрето – Пиетро Метастазио.
Владимир Соловьев
L’onda dal mar’divisa
Волна в разлуке с морем,
Не ведает покою,
Ключом ли бьет кипучим,
Иль катиться рекою,
Все ропщет и вздыхает.
В цепях и на просторе,
Тоскуя по безбрежном,
Бездонном синем море.
(Текстът на италиански език)
Pietro Metastasio
L'onda dal mar divisa
L'onda dal mar divisa
Bagna la valle e'l monte,
Va passeggera
In fiume,
Va prigioniera
In fonte,
Mormora sempre e geme
Fin che non torna al mar:
Al mar, dov' ella nacque,
Dove acquistò gli umori
Dove da'lunghi errori
Spera di riposar.
© Мария Димитрова Всички права запазени