Jun 2, 2019, 5:20 PM  

L’onda dal mar’divisa – Владимир Соловьов

1.8K 0 0
1 min reading

(Превод на руски превод)

 

Вълна̀ с море в разлъка

 

Вълна̀ с море в разлъка  

покоя не познава.       

Избила в пенест ручей

или в река стремглава,

 

роптае все, въздиша.

В окови и в простори

тъгува по морето

безбрежно, непокорно.

 

* L’onda dal mar’divisa /итал./Вълна̀, разделена от морето – свободен превод на арията на Арбаче от операта „Артаксеркс“ от Леонардо Винчи, либрето – Пиетро Метастазио.

 

 

Владимир Соловьев

 

L’onda dal mar’divisa

 

Волна в разлуке с морем,  

Не ведает покою,              

Ключом ли бьет кипучим, 

Иль катиться рекою,               

 

Все ропщет и вздыхает.

В цепях и на просторе,

Тоскуя по безбрежном,

Бездонном синем море.

 

 

(Текстът на италиански език)

 

Pietro Metastasio

 

L'onda dal mar divisa

 

L'onda dal mar divisa

Bagna la valle e'l monte,

Va passeggera

In fiume,

 

Va prigioniera

In fonte,

Mormora sempre e geme

Fin che non torna al mar:

 

Al mar, dov' ella nacque,

Dove acquistò gli umori

Dove da'lunghi errori

Spera di riposar.

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Мария Димитрова All rights reserved.

Comments

Comments

Editor's choice

Алло, тетя Марина, а Вы можете… 🇷🇺

iren5

Пятница. Жена уехала к своим родителям на три дня решать кое-какие вопросы относно недвижимости. Дом...