23.07.2008 г., 8:03 ч.

Любовта и Сексът - Петър Давидов 

  Преводи » Поезия, от Руски
2684 0 2
2 мин за четене

Любовта и Сексът
Петър Давидов

Страстният Секс и нежната Любов
веднъж, скучаейки, се запознаха.
И вечерта в божествения клуб
свободно себе си случайно сляха.

Ах, този Секс, той беше доста груб,
Нетърпелив и рожба на разврата.
С езика тайно вкусваше порок,
Щом Любовта приседна на кревата.
Тя втурна се във вихрен танц в нощта.
Отпървом в удивителна премяна,
а после полугола полетя,
И в танца свой тя него задокосва.

На Секса нужни бяха нежност и любов.
А Любовта жадуваше секс и оргазъм.
До този миг желанията си те
дори веднъж не случи се да сбъднат.

Сами сега оказали се изведнъж,
Тя, Любовта без всякакво стеснение
Захвърли себе си отпуснато по гръб,
А след това приклекна на земята.

И Сексът любеше я тъй грижовен,
Горещо, силно, и неутолим...
На пода падна светлото бельо,
На свещи огън пръсна тъмнината.

А ние с теб, тогава под звездите,
Ловяхме звуци, отражения, полумрак.
Ти в тънка рокля грейнала с лъчите,
Аз галещ твоите ръце и колена.

И после те ни викнаха при тях
Изпитахме несещани вълнения -
Окъпани в сребристата луна
Смутено пламъка на свещите гасяхме...

Събудихме се вкъщи само двама,
а Любовта и Сексът тръгнаха с нощта.
От този ден ги чакаме на гости.
И всеки ден на гости идват те при нас...
Превод от руски: Евгени Гиздов
====================================================

Любовь и секс

Горячий Секс и нежная Любовь
Однажды познакомились, скучая.
И вечером в божественный клубок
Они сплелись свободно и случайно.

Ах, этот Секс, он был немного груб,
Нетерпелив и чуточку развратен.
Он языком касался тайных губ,
Когда Любовь присела на кровати.

Она пустилась танцевать в ночи.
Сначала в удивительных нарядах,
Потом кружилась голая почти,
Едва касаясь, пролетая рядом.

Хотелось Сексу нежности, любви.
Любви хотелось секса и оргазма.
До этого желания свои
Им не случалось исполнять ни разу.

И, оказавшись, вдруг наедине
Любовь легко, без всякого стесненья
Раскинувшись, лежала на спине,
Потом открыто встала на колени.

И Секс любил так бережно ее,
Так звонко, глубоко, неутомимо…
Упало на пол светлое белье,
Огонь свечи качал пространство мира.

А мы с тобой под окнами, тогда,
Ловили звуки, отраженья, тени.
Ткань платья твоего была тонка,
Я гладил твои руки и колени.

Потом они позвали нас к себе
И были необычны ощущенья-
Купались вместе в лунном серебре
И задували свечи от смущенья…

Проснулись в доме только мы вдвоем
Любовь и Секс исчезли утром вовсе.
C тех пор мы каждый день их в гости ждем…
И каждый день они приходят в гости...

 

© Евгени Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Много ми хареса оригиналът! Преводът има някои съществени несъответствия с оригинала, например във втория куплет. Но като цяло е хубав. 😊
  • супер е тва....
Предложения
: ??:??