12.10.2011 г., 19:06 ч.

малко Висоцки 

  Преводи » Поезия, от Руски
3590 0 22
3 мин за четене

Ребята, напишите мне письмо

Братлета, напишете ми писмо

 Мой первый срок я выдержать не смог, -

 Мне год добавят, может быть - четыре...

 Ребята, напишите мне письмо:

 Как там дела в свободном вашем мире?


 Что вы там пьете? Мы почти не пьем.

 Здесь - только снег при солнечной погоде...

 Ребята, напишите обо всем,

 А то здесь ничего не происходит!


 Мне очень-очень не хватает вас, -

 Хочу увидеть милые мне рожи!

 Как там Надюха, с кем она сейчас?

 Одна? - тогда пускай напишет тоже.


 Страшней, быть может, - только Страшный суд!

 Письмо мне будет уцелевшей нитью, -

 Его, быть может, мне не отдадут,

 Но все равно, ребята, напишите!..

                                           Владимир Висоцки

                                                                          1964

Не издържах присъдата. С тоз мой
късмет ще ми добавят и отгоре…
Братлета, напишете ми писмо -
какво се случва там в света отворен?


Пиячката ви как е? Тук е кът.

Най-много - сняг, но слънце, ако има…

Пишете ми за всичко всеки път,

че тази скука здравето ми взима.


Така ми липсва целият отбор,

муцуните ви мили пак да гледам!

А Надка как е, с нов ли ухажор?

Сама ли е? Да драсне два-три реда.


По-страшен бил би Страшният Му съд!

Писмото ви е лъч в нощта ми клета.

Навярно няма да ми го дадат,

но все едно, пишете ми, братлета!

                           

© Росица Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Тук буквално затаих дъх от радост!
    Момичета и момчета, поздравления!
    Дали е помагал духът на Висоцки или просто сте ОТБОР, но резултатът
    е зашеметяващ!
    Браво, браво, браво!
  • удоволствие беше за мен да прочета...
    Росица, поздравявам те, за избора на автор и стих...
    моите почитания за тежкия труд на преводача...
    прекрасно си се справила, най-сърдечно..
  • Моите уважения и аплодисменти за всеобщото желание да се преведе красиво и максимално добре поезията на Висоцки. Володя е несравним!Благодаря ви за удоволствието, което изпитах, четейки дискусията.За съжаление не мога да ви помогна, понеже се чувствам безсилна пред НЕГОВАТА поезия.Малко читатели се " отбиват" при преводите.Но ....дерзайте, приятели, ще чакам да ме зарадвате с нови добри попадения.....Сърдечен поздрав!
  • Ха, здрасти сутрешноИ "добре дошъл" на Otklonenia !
    По същество, твоят вариант е по-шлифована версия на предложението на Майстора, (така ми се струва). Така, че ще ви разглеждам тугедър
    (maistora)
    Присъдата не съм си излежал -
    година ми добавят или четири...
    Без мен светът какво е преживял
    пишете ми, пишете ми момчета!

    (Otklonenia)
    Присъдата не съм си излежал -
    година ми добавят или четири...
    Хавата как е вън в света ви бял?
    Едно писмо драснете ми, момчета!

    И двата варианта са максимално близо до смисъла на оригинала, и при двата е сменено мястото на трети и четвърти стих, и двете предложения правят компромис с римата "четири"-"момчета", и тук Otklonenia бележи точка защото неговата версия по става за заглавие (все пак 3 стих е и заглавието на стихото). Това, което ме притеснява при него, (освен римата) е, че "драснете" ще се повтори и в трета строфа, но като цяло неговата версия ми се струва по-добра.
    Междувременно, реших да ползвам идеята на Смиф за по-буквален превод на 1 стих в комбинация с по-хлабав, смислов превод на 2 стих (на Тошко)и докарах това:

    Не издържах присъдата. С тоз мой
    късмет ще ми добавят и отгоре…
    Братлета, напишете ми писмо -
    какво се случва там в света отворен.
    Разбира се, "тоз" ми бърка в здравето, а така също съм "пропуснала" изцяло споменаването на години и техния брой, но пък какво друго могат да добавят към присъдата на един затворник?
    Има и опция с "този", но без "присъда":

    Не издържах там вътре/на топло/в затвора/в пандиза. С този мой
    късмет ще ми добавят и отгоре…

    Ми туй то. Очаквам включване
  • Присъдата не съм си излежал -
    година ми добавят или четири...
    Хавата как е вън в света ви бял?
    Едно писмо драснете ми, момчета!

    а може и тъй сякаш вариации много
  • Наистина няма думата "тюрма" в оригинала. Може би авторът умишлено не я споменава. Затвор, хапуз, зандан, пандиз каквото и да споменем малко ще е. Не случайно казва че само Страшният съд може да бъде по-страшен от това ужасно място.
    Бях три години по тия места, където има сняг и дървета, и хора, които не знаят със сигурност докога ще са там. Но да не се отклоняваме...
    Ето какво предлагам, след като държите "срок" да се замени с "присъда"

    Присъдата не съм си излежал -
    година ми добавят или четири...
    Без мен светът какво е преживял
    пишете ми, пишете ми момчета!
  • Майсторе, аз също мисля, че "срок" не е много удачно на български - в тази употреба звучи като неасимилирана чуждица.

    Ще копирам тук варианта на Тошко, за да кажа какво мисля и за него:

    Не си изчаках и с късмета мой
    година-две сега ще ми прибавят...
    Братлета, напишете ми писмо:
    в свободния ви свят какво ли става?

    Според мен, най-големите предимства на този вариант са две. Първо, елегантно са избегнати всякакви фактологизми от рода на "пандиз", които биха внесли повече яснота, но пък липсват в оригинала. Същата естествена елегантност е присъща и на оригинала на Висоцки. Второ, преодолян е проблемът с употребата на прекалено дългата - цели три срички! - дума "присъда", която заема много повече ценно място от руското "срок" и така нейната липса позволява на стиха да диша.

    Понеже виждам, че дискусията доста се задълбочи , бих поразсъждавал как да избегнем лекото разминаване между смисъла на "выдержать" и "изчаквам". Затова предлагам вариант, в който превеждам "выдержать" съвсем буквално:

    Там вътре си е смърт, не издържах -
    година-две отгоре ще ми лепнат.

    Но не успявам да довърша куплета на добро ниво (да не говорим за цялото стихотворение). Така че, успех, хора!

  • Ох, Тош!
  • "В обязательном сочетании с нек-рыми существительными означает: соблюсти, не допуская отклонений. <i>В. заданные нормативы, нужные размеры.</i> <i>В. диету, предписания врача.</i>"
  • Добре, отбелязваш пойнт с този "втори матерен", но от няколкото руски тълковни речника, които открих онлайн, няма посочен такъв смисъл на думата "выдержать" дори в съчетание със "срок"
    http://www.slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068 (примерно)
    Категоричен ли е твоят приятел, че това е единственото тълкование на словосъчетанието? Може би, в крайна сметка трябва да решим кое е по-важно за месиджа като цяло и това да оставим?
    Ще ми се да чуя, също, и гледните точки на Краси и Смиф, ако се отбият пак
  • Според моя приятел, на когото руският е втори майчин език, "выдержать" показва достатъчно ясно, че лир. герой е направил опит за бягство. Иначе с детайлите на обстановката по онова време не съм запознат.

    С него доста дълго обсъждахме проблемите на конкретния превод. Стигнахме до извода, че "срок" не може да се ползва вместо "присъда" на български, а също и че първият стих е труден за превод дори и в проза... Ако го нямаше фразеологизма "изтърпявам присъда" би могло да се преведе като "Не можах да изтърпя първата си присъда". Други варианти са с "изтрая" или с "издържа".
  • Преводът на това стихотворение е стимулирал доста "брейн-сторминг" , при това от квалитетни преводачи и това истински ме радва.
    Тош - както казва и Краси, щом в оригинала не се уточнява защо удължават присъдата на лирическия, има ли защо да го добавяме и в превода. Струва ми се, че вариантът, който предлагаш, е по-скоро повлиян от предположението на Смиф, че е имало "опит за бягство".
    "Не си изчаках и с късмета мой ..."
    От друга страна, ти даваш един допълнителен обяснителен нюанс, в полза на нечетящия в оригинал, който да му намести в главата логиката на написаното. Ако вече си докарал твой превод до края на стихото, ще ми бъде интересно да го видя
    Краси (Майстора)- в "не е изтекъл първият ми срок" ме притеснява дали "срок" = на "присъда" в българския език или читателят ще си каже "просто са праснали руската думичка". Не съм запозната със затворническия жаргон и правих някакви опити да търся в интернет жаргонни синоними на "присъда", но, уви, без резултат.
    В някакъв първоначален мой вариант на превода, първи стих гласеше:
    "Не ще ме бъде в родния затвор - ..."
    но на този етап бях провокирана от един приятелда потърся друга по-близка рима за "писмо" от затвор ... и така стана вариантът с "листото" като успях да запазя само идеята, че лирическия няма да устиска в затвора, но не и че това му е първоначалната присъда.
    В твоя вариант виждам, че си предал втората част от идеята
    Чудя се, възможно ли е изобщо в тези два стиха да се вмести на български цялото послание?
    И ако - не, то какво бихме "бастисали" по критерий "по-малко съществено" и по взаимно съгласие на редколегията(ако е възможно)?
  • Ами то и в оригинала не е ясна причината за добавката на "от една до четири". Аз обаче знам, че в СССР имаше такава практика: добавяне на вътрешни, за "добро" поведение или се изфабрикува причина за добавянето им на хора които (по нечие поръчение) не бива да излизат, а първоначалните им присъди изтичат.

    Може би:
    Не е изтекъл първият ми срок -
    добавят ми година и отгоре...

    или:
    Не е изтекъл първият ми срок -
    една до чет`ри лепват ми отгоре...
  • При настоящия превод на първа строфа е невъзможно човек да разбере за какво ще му ги слагат тия години отгоре.

    С помощта на един приятел стигнах до следния вариант:

    Не си изчаках и с късмета мой
    година-две сега ще ми прибавят...
    Братлета, напишете ми писмо:
    в свободния ви свят какво ли става?

    Според мене е ясно, че "четири" не е чак толкова важно да се пази, "не смог выдержать" все някак трябва да се преведе.
  • (blushing)
  • Лично аз бих предпочел да не пипаш 8-ми стих, защото ми е един от любимите. Впрочем, знаеш ли какво мисля за Страшния съд? Мисля следното:

    По-страшно би било да НЯМА стих.
    Стихът е лъч, въздишка на поета.
    Навярно може да се промени,
    но все едно, написан е, братлета!

    (Трябва ли да уточнявам, че преводачът на поезия е поет?)



  • Благодаря на харесалите
    Вал, предложението ти е много удачно! Поправям. Тези първи два стиха най ме препотиха, защото все не успявах да предам смисъла на "първоначална присъда", която вече е скършила лирическия, плюс очакванията му, че ще я удължат. Продължавам да мисля по въпроса
    А да имаш по-добра идея за 8-ми стих?
  • Много хубав превод! Поздрав!
  • Тоше, знаеш ли... на мен "лъч в нощта" не ми звучи по-литературно от "уцелевшая нить." Прощавай, просто мнение.

    Розита... Розита.

    Разбирам колко е трудно да превеждаш точно и същевременно да мислиш за фОрмата, но в първия куплет все пак би могло да се помисли как по-добре да се предаде идеята от оригинала, че на лирическия са му удължили присъдата (по всяка вероятност, заради опит за бягство). Както е преведено - "година още..." - читателят може да помисли, че тази година (или четири) е остатъкът от първоначалната му присъда, а не допълнителен срок, добавен към първоначалния. Какво ще кажеш за следната лека промяна:

    "В пандиза вехна си, досущ листо -
    година или четири отгоре...
    Братлета, напишете ми писмо -
    какво се случва там в света отворен."

    Май и това малко куца, но... де да знам. Преводът много ми харесва, има страхотни попадения! Благодаря ти за удоволствието, Розита. Всяка твоя публикация е не просто текст, а преживяване.

  • Алилуя
    Благодаря на Тошко за смисления коментар и за разясняването на "особеностите на превода от руски"
    Краси -
  • Превеждането от близък език е много интересно, защото поставя съвсем неочаквани проблеми: точният превод е очевиден, но за да се получи ритъм и рима се налага да се направят разни промени. Защото в поезията ритъмът и римата са част от смисъла на самото произведение.

    Вярно е, че преводът звучи някак по-литературно от оригинала ("ухажор", "лъч в нощта", "вехна", но определено ми допада
  • Явно не е добра идея да се редактират преводи в последния момент, мда.
Предложения
: ??:??