15.04.2011 г., 7:58  

Moonlight

2K 0 6
1 мин за четене

Moonlight

(превод от руски)

 

Отразявам се в теб…

...
През лунни лъчи като хиляди струни…
Погали ги с ръка – и среброто ще звънне в безкрая…
Тъй отдавна безгрижно с отражения двама играем…
В туй безгрижие образът наш очарован и млад е…

Отрази ме Луната…

 

.................................................................................

 

Отражаюсь в тебе…

Алекс Кантер
...

Света лунного тысячи струн…
Прикоснёшься рукой – серебро зазвучит бесконечно…
В отраженья давно мы с тобою играем беспечно…
И в беспечности той образ наш зачарован и юн…

Отражаюсь в Луне…

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=ja7v4JTsLVw&feature=related - Сlaro de Luna - Debussy
http://www.youtube.com/watch?v=6Q9fBU5ICxc&feature=related - Claro de Luna - Beethoven
http://www.youtube.com/watch?v=ChmPkwWMV0w&feature=related - Sonata claro de Luna - Richard Clayderman

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Дивна Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Само за справка:
    http://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BB%D0%B0%D0%B4 - Уикиречник:
    В ст.-бълг. в значението млад (за възраст) се е употребявало юнъ, днес запазено в думи като юнак, юначага, юница, юноша, юнга, юнкер.
    .
    Без да настоявам за професионалност на превода, разбира се.

  • Ще ти пиша мейлче
  • Ако финалът е "млад" - се губи благозвучието (не искам да кажа - римата, защото стихът е особен).
    ....струни - юн е ...
    Нима няма асоциация с корена на думата "юноша"?
    .
    Ако напишем "Отразявам се в луната" вм."Отрази ме луната" - ще загубим ритъма, заради една сричка. Точността на превода тук не е толкова съществена, тъй като има мелодия на съчетанията, особена медитация на вътрешното озвучаване на текста.
    Когато има отражения, никога не е ясно, кой е активната страна. И освен това, ефектът на игра с отражения получава съучастието на този, който отразява.
    Текстът е много кратък, за да може да бъде преведен абсолютно точно, и твърде образен, за да намери художествено превъплъщение дори на сроден език.
    .
    Все още приемам предложения за превод!
  • Може би финалът трябва да е с "млад"?
  • Така е, Тошко! Приемам предложения!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...