14.08.2007 г., 22:29 ч.

Nelly Furtado - Say it right 

  Преводи
1982 0 3
2 мин за четене
In the day
In the night
Say it right
Say it all
You either got it
Or you don't
You either stand or you fall
When your will is broken
When it slips from your hand
When there's no time for joking
There's a hole in the plan

Oh you don't mean nothing at all to me
No you don't mean nothing at all to me
Do you got what it takes to set me free
Oh you could mean everything to me

I can't say that I'm not lost and at fault
I can't say that I don't love the light and the dark
I can't say that I don't know that I am alive
And all of what I feel I could show
You tonite(2)


Oh you don't mean nothing at all to me
No you don't mean nothing at all to me
Do you got what it takes to set me free
Oh you could mean everything to me

From my hands I could give you
Something that I made
From my mouth I could sing you another brick that I laid
From my body I could show you a place God knows
You should know space is holy
Do you really wanna go? 

Nelly Furtado - Кажи го правилно

през ноща
кажи истината
признай си.
Ти също го притежаваш
или не?
Ти или ставаш или падаш,
когато волята ти е пречупена.

Когато то се плъзва от ръката ти
когато няма никакво време за шегуване
има дупка в плана.

Ти не означаваш нищо за мен
не ти не означаваш нищо за мен
ти взе това,което ме направи свободна.

Ти можеше да значиш всичко за мен.

Аз не мога да кажа,че не съм изгубена и не съм с вина.
аз не мога да кажа,че не обичам светлината и тъмнината.
аз не мога да кажа,че незнам,че съм жива.
И мога да покажа всичко,което чувствам.

Взех те от моите ръце,
нещото,което направих.
От моята уста мога да ти изпея различна тухла и да я излея
от моето тяло мога да ти покажа място,което само Господ знае.
Ти трябва да знаеш,че космоса е свещен
наистина ли искаш да тръгнеш

© Силвана Пенова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Относно коментарите, тях може да ги прави всеки! Относно превода вярно че е доста неточен ама чак пък ужасен...
  • Хаха, и аз не мисля, драга gerrda, че ти можеш да правиш коментари, но това е отделен въпрос. Относно превода.. ужасен!
  • Не мисля, че превода е точен ...има доста разминавки, например: "From my hands I could give you" ти си го превела "От твойте ръце можех да се измъкна", което няма нищо общо. Прегледай го пак! Иначе песента е хубава
Предложения
: ??:??