I
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.II
III
IV
V
VI
VIII
***
John Keats
I
Боли сърцето, тлеят сетивата,
попили бучиниша тръпнат;
изпила опиат, сега душата
тъне във забрава, сляпа и сломена…
Щастлива си - и как да те ревнувам,
щом щастието ти във мен прелива, -
затуй че ти, Дриада лекокрила,
в кой ли мелодичен кът
на сенчесто зелено-буково усое
лятото възпяваш с безгранична сила.
II
О, глътка упоителна от вино,
лежало дълго във дълбока хладина,
с вкуса на Флора, с аромата на сено
и танц на провансалка загоряла!
O, стъкленица пълна с топъл Юг,
ти - руменобуза Хипокрена,
с пенест низ мъниста по ръба,
с устни - теменуги влажни.
Пиян съм и светът незрим за мен е,
с тебе чезна в мрак разлистен.
III
Изгубен и погълнат, аз не зная онова,
което сред листата, ти не помниш:
умора, треска, гняв и суета –
там: където хора лазят с тежък стон,
където младостта е призрак блед, с коси печално посивели,
където млади раснат, и линеещи в злощастие умират,
където мислите са пълни със тъга,
очи оловни със покруса,
където Красота е тъй безпътна,
и Любов не крее – като семе съхне.
IV
Далеч! Далеч ще полетя към теб,
но не с каляската и свитата на Бакхус,
а с крилата бързокрили на Поезия.
Макар че моят мозък, бавен и объркан
вече с теб е! Толкоз нежна е нощта,
и кралицата Луна на своя трон е,
сред сребърните свои звездни Феи,
но долу няма светлина -
небесен бриз, в треви и мъх оплетен,
неясен мрак едва довея.
V
Не виждам аз в нозете си цветята
ни мекия тамян по клоните накичен,
гадая само в тъмнина уханна,
с какво сезонът месеца дарил е,
треви, шубраци, плодните дървета диви,
глогина бяла и пастирска шипка млада,
нетрайни теменужки със листа последни,
и първородното дете на Май,
мускусната роза, пълна с росно вино,
свърталище жужащо на мушиците в нощтa.
VI
Стаен, аз слушам дълги нощи
Смъртта, почти във нея влюбен,
наричах я със нежни имена
и умолявах я за отдих в рими,
дъха ми да проводи тихо към небето.
Но изглежда че сега, по-дивна смърт е тази,
да спра след полунощ, пречистен и без болка,
докле душата си от звуци ти изливаш във екстаз!
Да пееш ти, а аз да бъда твоят
възвишен реквием, надгробен чим.
VII
Не си родена да умреш, безсмъртна птичко,
стъпкана от поколенията жадни!
Под твойта ария в нощта
и императори и шутове са равни.
Навярно с тази песен,
спасила си изгубената Рут,
скърбяща в чуждите нивя.
Същите магически прозорци,
неведнъж отваряла си в пенестия скут
на опасните морета, в край забравен.
VIII
Забравен! Самата дума е като камбана -
за своя дан при теб се връщам с нея!
Сбогом! Фантазията ни не може тъй да мами,
както може елф да лъже.
Прощавай! Сбогом! Твоят жален химн замира
покрай ливадите, над тихия поток,
нагоре след хълма, погребан дълбоко
нейде нататък в долини и поля.
Видение ли бе, или от сън се будя?
Няма музика. Да се прoбудя, или да заспя?
***
© Чавдар Бозаджиев Всички права запазени
Нито ритмиката, нито римуването на оригинала са запазени. По-лошото е, че тук-таме има някоя и друга рима. По-добро решение би било преводът да е без никаква рима.
От гледна точка на смисъла, имаш доста попадения в компактната формулировка на български. Първите четири стиха на втора строфа са доста добре преведени.
Но има и неща, които просто ме озадачават.
Защо слагаш славея в женски род?
Преводът на "here" с "там" в трета строфа е странен. Цялата трета строфа и последните два стиха от втора изобщо не са преведени правилно: изразява се желание, а не състояние: "<b>Да</b> се напия и <b>да</b> не погледна света" и т.н.
В четвърта строфа имаш "крилата бързокрили". Нещо като "незримите криле" би се струва по-удачно. Brains в случая трябва да се преведе с "ум", не с "мозък". И той не е със славеят -- "Already with thee" е по-скоро желание. Умът е представен като пречка пред това "събиране".
В седма, относно Рут -- оригиналът е "песента, открила път през сърцето на Рут" и т.н. Не се говори за спасение, нито за изгубване.
Не съм съгласен и с превода на последното изречение: "Буден ли съм или спя", бих казал аз.
Като цяло, поздравленията за вложеното чувство и за усилията, но с известно старание би могъл да постигнеш много по-добър резултат. И не забравяй, че преводът е превод, а не свободно интерпретиране на оригинала.