22.12.2010 г., 7:48 ч.

Пласид Капо -- Рождествен химн 

  Преводи » Песен, от Френски
2725 0 14
4 мин за четене

Една от любимите ми песни за Рождество -- Minuits, chrétiens! от френският композитор Адолф-Шарл Адан (1847), по текст на Пласид Капò (1843). Можете да чуете песента тук.

 

Английската адаптация O holy night! е доста популярна. Съществува и българска адаптация: О, свята нощ!, явно правена по английския текст. И двете си позволяват твърде много с текста на оригинала, поне по мое мнение. В своя превод, съм се старал да се отклонявам по-малко, но пак не успях да предам величието на оригинала, особено в припева.

 

Ето какво се казва за овчарите, на които първо се съобщава за раждането на Христос: "И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много." Лука 2:9.

 

Placide Cappeau
Cantique de Noël
Пласид Капò,
Рождествен химн

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël, voici le Rédempteur ! (
×2)

De notre foi que la lumière ardente

Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche :
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
(×2)

Le Rédempteur a brisé toute entrave :

La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur ! (
×2)
О славна нощ, в която на земята
при нас дойде Богочовекът свят,
за да изтрие на Адам вината
и за да спре Божествения яд.
Вселената потръпва от надежда --
Спасителят се ражда във нощта.

На колене! От робство ни извежда!

Роди се Бог -- тук, вижте в плът Христа!
(×2)

На вярата ни води светлината

към люлката, където Господ спи,
тъй както там, в далечна нощ, звездата
довела бе от изток мъдреци.
Небесний Цар лежи в най-скромна ясла:
о, големци -- слепи ви гордостта!

Но в тоз обор блести усмивка ясна --

глави в поклон сведете пред Христа! (
×2)

Христос разби греховната прокоба,

разкри небе над свят освободен.
Той вижда брат в слугата клет и в роба,
Любов събра държаните във плен!
Всички слова тъй слаби днес изглеждат --
за нас дойде, на кръст надви смъртта!

Вси на крака! От робство ни извежда!

Роди се Бог -- да пеем на Христа!
(×2)

 

От техническа гледна точка, старал съм се да нагодя текста така че да е възможно най-удобен за пеене.

© Тошко Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ох, невероятно! Огромни благодарности за страхотния превод Ето на това се казва майсторство.
  • Божествен превод, прелест има-
    изящен, стегнат, с точна рима...
    Поклон пред химна - светъл богослов,
    на вярата Христова извор нов...
  • Как, освен с латинско "Ave!"
        твоето "наздраве!"
    да приветствам, скъпи Крис?
    Нека новата година
        пусне през комина
    в дните ти най-трезвен бриз.
  • Поздрави, Рицарю!
    Преводът е много свободен, но добър!
    Зарадва ме!
  • Много ми хареса текстът! Поздравления!
    Радостни празници!
  • Харесва ми как звучи на български и съм ти благодарна, че разбрах точно за какво се пее в тази известна песен, т.к. не знам френски
  • Благодаря на Плами, Невена и Петя за коментарите!

    Невена -- имаш поща от мене, относно Верлен. От отдавна.

    Петя -- благодаря за предложението с "потръпва"; и на мене "трепери" не ми звучеше добре, но не се сещаш с какво да заместя -- твоето предложение е идеално, внасям поправката.

    Rédempteur е по-скоро "изкупител". Но ми трябваше дума с мъжко окончание, както е в оригинала, за да може да се пее по мелодията. Затова се спрях на "Христа", още повече, че рими на -та се намират лесно.

    Много ми е приятно когато заедно дооформяме някой превод. Скоро ще пусна и един друг превод от френски, надявам се и там да има отзиви и предложения.
  • Много ми хареса! Прочетох с удоволствие и възхита.
    Le Rédempteur го потърсих в речника.
    На мен лично много ми хареса припевът, истинска находка си е„от робство ни извежда“, за да се римува с „надежда“
    аз бих сложила„ потръпва от надежда“, защото мисля,че трепери е повече за въъншна проява, на тялото, на мускулите, трепери се от страх, студ, яд, потръпва е повече в преносен смисъл изразява състояние на духа.Не съм 100 процента сигурна обаче, това е по скоро мое усещане.
    Вси на крака си е много на място, но аз си го запях с „всички на крак“, под влияние на „на крак, о парии презрени“(debout, les damnés de la terre) Е, по мое време се пееше интернационала, а не религиозни химни
    Светли празници, млади рицарю!
  • Сърдечни поздрави и от мен, много хубав и уместен начин да въведещ Коледа. Честит празник ти желая
  • Благодаря за превода, Тошко! Светли празници!
  • Благодаря, Росе, Арина, Цонка, за добрата оценка. Лично аз зная какво не харесвам в превода (отклоненията от оригинала, римата "спи" - "мъдреци" и някои други неща) но се радвам, че като цяло стихото ви е харесало. Който знае мелодията на оригинала, може да си го потананика с моя текст.

    А, да -- и весели празници!
  • Ама това си е направо коледен подарък!Благодаря!
  • Съвсем в темата на деня и предстоящите празници! Не мога да коментирам превода, тъй като не знам френски, но както си го поднесъл на български, звучи много тържествено и величествено. Истински рождественски химн! Поздрав и всичко най-хубаво през празничните дни!
  • Браво, Тошко! Голямо БРАВО!
    Френският ми куца и с двата крака, но пак, по мое скромно мнение, личи, че преводът е запазил в максимална степен glory-то на оригинала!
    Пипнат превод, както и другите ти досега
Предложения
: ??:??