Dec 22, 2010, 7:48 AM

Пласид Капо -- Рождествен химн 

  Translations » Song, from French
2809 0 14
4 min reading
Една от любимите ми песни за Рождество -- Minuits, chrétiens! от френският композитор Адолф-Шарл Адан (1847), по текст на Пласид Капò (1843). Можете да чуете песента тук.
Английската адаптация O holy night! е доста популярна. Съществува и българска адаптация: О, свята нощ!, явно правена по английския текст. И двете си позволяват твърде много с текста на оригинала, поне по мое мнение. В своя превод, съм се старал да се отклонявам по-малко, но пак не успях да предам величието на оригинала, особено в припева.
Ето какво се казва за овчарите, на които първо се съобщава за раждането на Христос: "И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много." Лука 2:9.
Placide Cappeau
Cantique de NoëlПласид Капò,
Рождествен химн
Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur. ...

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Тошко All rights reserved.

Random works
: ??:??