14.07.2009 г., 17:07 ч.

Просяк (Нищий М.Ю.Лермонтов) 

  Преводи » Поезия, от Руски
4612 0 11
2 мин за четене

          НИЩИЙ

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!

 

 

Превод: Красимир Тенев

 

               Просяк


До портите на храма свят
стоеше, просещ подаяния,
бедняк съсухрен, жив едва
от глад, от жажда и страдания.

С надежда сетна в поглед сляп
хляб чакаше, ръка протегнал,
а някой камък вместо хляб
оставил бе в дланта му черна.

За твоята любов преди
аз молех с мъка тъй голяма.
Най-чистите ми чувства ти
така безжалостно измами!

 

Този прекрасен стих на великия  Михаил Юриевич наизустих още при първия прочит!
Най популярният български превод (на Григор Ленков) ми се стори доста свободен по отношение на първата строфа.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Въщност слепотата не е подчертана в другите преводи. Но очи като брашно май означава слепота, от мука - брашно. Само дето ударението трябва да е на "а".
  • Все пак в оригинала Лермонтов използва думата "святой" - свят ,а не "бял", може би в стремежа си да направи паралел със святостта на чувствата, които изпитва лирическия. Или с обожествяването на обекта на тия чувства.
    И аз направих едно отклонение
    Приписах на героя слепота, каквато няма в оригинала, защото слепецът е по-доверчив и по-отчаян от зрящия, освен това ми се струва някак по-лесно и по-подло е да бъде измамен слепец.Зрящият би могъл да замери с какъка своя измамник.
    Но ако е сляп опцията "отмъщение" се изключва.
  • Защо не зная руски
  • Белла, не знам чии е този превод който цитираш, но ако от първата му строфа махнем "тъмен", във втората заменим "зловеща " със "свирепа" и в третата "с" стане "със" - получаваме превода на Гр.Ленков,който е най-популярен, за сега
    Ето и още един много точен превод:

    Просяк

    До стария черковен рид
    стоеше, просещ подаяние,
    един бедняк почти убит
    от глад и жажда, и страдание.

    За хляб той молеше едвам
    и скръбно гледаше тълпата,
    но някой мина и без срам
    му пусна камък в ръката.

    Тъй аз те молих за любов
    с тъга и със сълзи горчиви.
    Тъй ти излъга моя зов
    и чувствата ми най-красиви.

    Превод Петър Велчев
  • Направих пет варианта на трета строфа.Ето един от тях:

    Така от теб любов преди
    със сълзи и тъга голяма
    аз молех, но отвърна ти
    на мойте чувства със измама.

    (Докато го писах те станаха шест. )

    Признавам, че дълго се колебах кой да предпочета и може би бях повлиян от чуждото мнение и предпочитание, до което се допитах.
  • Якичко. Но... трета строфа не започва с логическа връзка.
  • Всичко е запазено! Перфектно!
  • Преводчето се ядва много. Справил си се чудесно!
  • Прочетох стихото ти за кораба без компас...хареса ми...много
  • Знаеш ли - прекрасен превод, но ме стегна нещо за гърлото след прочита... загорча ми...
    Дълго е да се аргументирам - само ще напиша: На немилостивите Души винаги им липсва любов...
  • Възхитителен превод,очарова ме и това,че се е запазила и мелодията на стиха!!!
Предложения
: ??:??