19.11.2011 г., 18:12

Сонет 153

1.5K 0 0
1 мин за четене

Бог Купидон задряма на поляна
и факелът му, палещ безпощаден
любовен плам, девица на Диана
открадна и захвърли в ручей хладен.

Водата взе свещената му жар
и закипя със сила лековита.
Израстна баня, във която цяр
мъжете търсят срещу болки скрити.

Но факлата през погледа ти пална
любов отново в моите гърди
и аз, болнав, потърсих помощ жално
на банята в целебните води.

Но не водата ще ме облекчи,
а плам любовен в твоите очи.

William Shakespeare

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian`s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress` eye Love`s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,

But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress` eyes.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ангел Веселинов Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...