Nov 19, 2011, 6:12 PM

Сонет 153 

  Translations » Poetry, from English
1175 0 0
1 мин reading

Бог Купидон задряма на поляна
и факелът му, палещ безпощаден
любовен плам, девица на Диана
открадна и захвърли в ручей хладен.

Водата взе свещената му жар
и закипя със сила лековита.
Израстна баня, във която цяр
мъжете търсят срещу болки скрити.

Но факлата през погледа ти пална
любов отново в моите гърди
и аз, болнав, потърсих помощ жално
на банята в целебните води.

Но не водата ще ме облекчи,
а плам любовен в твоите очи.

William Shakespeare

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian`s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress` eye Love`s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,

But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress` eyes.

© Ангел Веселинов All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??