23.12.2016 г., 17:55  

Сън - (Edin Morić Kinkel,B. i H.)

1.2K 1 1
1 мин за четене

         СЪН

 

         (Превод от босненски)

 

„Човече,

помилвай лицето

на заспалото дете!

Покрий го топло с одеалото на мечтите!

Угаси златната лампа до леглото му,

и остави открехната вратата

на неговото бъдеще,

така че всеки момент да може да погледне навън!” –

каза поетът

и остави молива

до хартията.

Нека сънят да е затворен,

нека да са отворени

очите,

за да сънуват поетите будни,

помислих,

усмихнах се в себе си

и оставих открехната вратата на стаята.

 

 

SAN

 

        Autor: Edin Morić Kinkel,B. i H.

 

„Čovječe,

pomiluj obraze

usnulom djetetu.

Pokrij ga toplom dekom sanjalicom.

Ugasi žutozlatnu lampu pokraj kreveta

i ostavi odškrinuta vrata

njegove budućnosti,

tako da svakog trena može da proviri napolje.”

Reče pjesnik

i odloži olovku

pokraj hartije.

Neko sanja zatvorenih

a neko otvorenih

očiju.

Pjesnici sanjaju budni,

pomisli,

nasmiješi se u sebi

i ostavi otškrinuta vrata radne sobe.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...