18.05.2010 г., 23:11

Теодор дьо Банвил -- Одичка на Теофил Готие (Изкуство за изкуството)

2.6K 0 10
3 мин за четене

Когато преглеждах нещата за френското литературно движение Парнас, попаднах отново на едно стихотворение и реших тоя път най-накрая да го преведа, в чест на refab .

 

Авторът, Теодор дьо Банвил (1821-1891), е теоретикът на движението. Той формулира основите му в своя "Малък трактат по френска поезия" (Petit Traité de Poésie Française). Освен теоретик, дьо Банвил е преди всичко творец, събраното му творчество обхваща девет тома.

 

Стихотворението, написано през 1853 г., е сред най-кратките от цикъла "Одички" (Odelettes), събиращ разнообразни по форма и големина произведения, посветени на хора на изкуството.

 

Посветено е на Теофил Готие (1811-1872), един от най-ранните представители на движението Парнас. Последното стихотворение от неговия сборник "Емайл и камеи" (Emaux et camées), ознаглавено "Изкуството" (L'Art) представлява отговор към тази одичка, в повече строфи, но спазващ същата форма.

 

Оригиналът ползва стихове с шест и с две срички (както в "Балада за луната" (Ballade à la lune), от Алфред дьо Мюсе) които съм предал съответно с три- и едностъпен ямб. Понеже редовете са къси, позволих си да сложа и трета колонка, която съдържа буквален превод. Това ще помогне на незнаещите френски да видят доколко съм се отдалечил от оригинала. Като цяло, преводът звучи по-неясно (в името на запазването на римата!) и на места е поукрасен.

 

Théodore de Banville,
Odelettes,
A Théophile Gautier
Теодор дьо Банвил,
Одички,
На Теофил Готие
Буквален превод
Quand sa chasse est finie
Le poëte oiseleur
    Manie
l'outil du ciseleur.

Car il faut qu'il meurtrisse,
Pour y graver son pur
    Caprice,
Un métal au coeur dur.

Pas de travail commode!
Tu prétends, comme moi,
    Que l'Ode
Garde sa vieille loi,

Et que, brillant et ferme,
Le beau Rhythme d'airain
    Enferme
L'idée au front serein.

Les Strophes, nos esclaves,
Ont encore besoin
    D'entraves
Pour regarder plus loin.

Les pieds blancs de ces reines
Portent le poids réel
    Des chaînes
Mais leurs yeux voient le ciel.

Et toi, qui nous enseignes
L'amour du vert laurier,
    Tu daignes
Etre un bon ouvrier.
Пленил мечта крилата,
поетът търпелив
    замята
с длето на работлив

резбар, гравьор, понеже
той нужно е чрез смърт
    да вреже
чист блян в метала твърд.

Презрял удобни фрази,
Стихът, твърдиш ти с мен,
    че пази
закона си студен,

че Ритъмът отдавна,
в изящен бронз излян,
    с мощ славна
заключва всеки блян.

На Строфи, роби дръзки,
ще сложим днес от реч
     ний връзки,
да виждат по-далеч.

Окови, вий държите
нозете им от сняг --
    очите
им зрат в небето чак.

Любов ни преподаваш
към свежия венец
    и ставаш
ти вещ и смел творец.
Приключил лова си,
поетът птичар1
си служи
с оръдието на гравьора.

Понеже трябва да умъртви,
метала с твърдо сърце,
за да може да вреже в него
своята чиста прищявка.

Без удобен труд!
Ти твърдиш, като мене,
че одата
пази стария си закон

и че блестящ и твърд,
красивият бронзов Ритъм,
заключва
идеята със сияйно чело.

Строфите, наши робини,
имат още нужда
от спънки2,
за да виждат по-надалеч.

Белите нозе на тези царици
носят действителното тегло
на веригите,
но очите им виждат небето.

И ти, който ни преподаваш
любов към зеления лавър,
дръзваш
да бъдеш добър работник.

 

Бележки

1 Птичар, т.е. ловец на птици.

2 Спънка, т.е. къса верижка, която се слага на краката на кон или магаре, за да не може да бяга.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Това ми е ясно, но на тебе нали пък ти е ясно, че църковният италиански език не е като ежедневния? Има думи, които се употребяват със по-стар смисъл. Така или иначе, в гръцкия оригинал на новозаветните текстове има различни думи, които означават различни видове любов. Много ясно, че не могат всичките да се преведат с "amore".

    Една от енцикликите на Бенедикт XVI се казва "Deus caritas est". И преводът съвсем не е "Бог е милосърдие"

    Латинският превод на Библията, в Първо послание на Йоан, 4:8, звучи така: "qui non diligit non novit Deum quoniam <b>Deus caritas est</b>".
  • В моя латинско - български речник (от 1936 г.) пише следното:

    caritas- скъпотия; уважение; любов; На италиански caro - скъп; Тази латински речник, обаче, изглежда не е достатъчно добър. Каритас значи, най-вече, милосърдие, според мен! така е преведена и на италиански фразата на Блажени Августин - останало си е карита (милосърдие), а не е използване думата аморе (любов)!
  • На латински, струва ми се, означава само "любов". Така че не съм се колебал Това е латинският термин, съответствуващ на гръцкото "агапè".
  • Имаше ли колебания дали да преведеш Caritas като любов или като милосърдие, или направо я "закова", думата?
  • Е, ще се изпитваме ли сега, това е лесно

    "О, вечна Истина, о истинна Любов, о любима Вечност" И се затваря кръгът.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...