18.01.2011 г., 14:45

The Sick Rose/Болната роза

2.1K 0 1

О, Розо, ти гротеска на твореца!

Прикрит е за очите паразита

дето през бурята бушуваща,

в нощта към нас прелита,

 

Домогна се до нащо ложе

постлано с алена коприна

и с любовта му скверна

разяден,твоя цвят изстина.

 

***********************************

Ето и оригинала на Уилям Блейк

 

O Rose, thou art sick!

The invisible worm,

That flies in the night,

In the howling storm,

 

Has found out thy bed

Of crimson joy;

And his dark secret love

Does thy life destroy.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Михаил Божков Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...