7.12.2010 г., 12:24

Тиодор Мак Руа -- Сонет за К.

2K 0 22
1 мин за четене

На този викториански сонет попаднах в сборник сонети от ирландски автори от XIX в. За съжаление, не можах да открия никакви допълните данни за автора, Тиодор Мак Руа. Ще съм много благодарен, ако някой намери други произведения от него и ми ги изпрати.

 

Theodore Mac Ruadh,
Sonnet to K.
Тиодор Мак Руа,
Сонет за К.
How beautiful and magic is the feeling,
Oh princess with the strangest jewel crown'd,
When summoned by thy nervous laughing's sound,
Obediently I drop to greet thee kneeling.

Because thy witty smile is so appealing
With aspects of some ocean green profound,
That deep in it I'm willing to be drown'd
To learn the secrets which it is concealing.

But gently thou reject'st me on the strand,
Ant tell'st me that thou art no more than “and”
From what hath been before “the young and pretty”.

Please, let me be thy wind, and dost not curse
Time’s cruel flow, indulging in selfpity,
For flowers never wither in my verse.
Мигът така вълшебен и блажен е,
принцесо с най-чудат венец кован,
кога от нервния ти смях призван
за поздрав падам кротко на колене.

Усмивката ти хитричка зове ме,
досущ зелен бездънен океан.
О, моля, удави ме и ще знам
какви загадки там са спотаени.

Но на брега ме хвърляш нежно ти
и казваш, че сега си просто „и”
от някога „красивата и млада.”

Вземи ме шквал! На дните хода лих
недей кълни, в униние не падай–
цветята, знай, не вяхнат в моя стих.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Много добре си се справил с превода! Извършил си огромно дело. Страшно е трудно да се превежда поезия, и то от 19-ти век. Как успяваш да нагодиш римата? По-рано се чудех и възхищавах на Валери Петров за преводите не Шекспир. Сега се възхищавам на теб!
  • Мерси, Ласка, Цонка!
  • красив сонет
    Поздрав!
  • Поздравявам те!!!Прочетох с удоволствие!
  • Доста добро предложение!

    Съвсем сериозно те предизвиквам да направиш пълен твой превод. Дали ще е повлиян от моя няма значение -- при преводите всеки нов трябва да стъпва на предходните и да ги надминава.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...