15.11.2011 г., 17:21 ч.

Успех - Емили Дикинсън 

  Преводи » Поезия, от Английски
1964 0 10


Успехът най е сладък,
ако не си успявал:
измъчва ли те жажда -
нектара оценяваш.

Войникът, който днес
под флаг побѐден крачи,
би дефинирал трудно
победата що значи,

но повален, умиращ,
ще чува ясно ехо,
в агония как свирят
тръбите на успеха.

Success

Success is counted sweetest
By those who ne,er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear!

© Владимир Виденов Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • прекрасен стих на Емили Дикинсън...
    и прекрасен твой превод, Влади...
    сърдечно те, поздравявам..
  • Охо, ама и повечето от вас са тук! Ахаххах, аз си мислех, че само аз се въртя из разни сайтове. За превода няма какво да кажа - идеален, принципно бих се опитал да го преведа, но виждам, че няма смисъл, няма с какво да допринеса за по-доброто му превеждане.
  • Благодаря на всички за отзивите и коментарите!
  • Харесвам Емили Дикинсън!Поздрави!
  • Преводът ми харесва, защото звучи естествено и има истинска рима. Все пак, ще си позволя едно наблюдение: третата строфа на оригинала говори за друг войник, не за същия "Както онзи, който паднал, умиращ, в чието ухо ... се разбиват далечните песни на триумфа..." Един вид, в оригинала има два образа на различни войници, а в превода единият се прелива в другия, без да присъстват едновременно.

    "Дефинирал" и "агония" са лоши стилични избори. Първото може да се смени с "изтълкувал", за другото нямам идеи.
  • С интерес прочетох преведената от теб философска творба.
    Поздрави, Влади!
  • Благодаря ти, Влади!
  • Ето те и на нова поприще! Успех!
  • Благодаря ти!
  • Една от любимите ми поетеси.
    Беше удоволствие да прочета.
Предложения
: ??:??