14.01.2023 г., 14:33 ч.  

Велможа 

  Преводи » Поезия, от Руски
520 1 10
2 мин за четене

Там някакъв от древността велможа,
в богато украсеното  си ложе,
в  земите на Плутон веднъж се озовал,
или по-просто някак казано – умрял.
Порядък адов, ето – той на съд яви се.
Разпитват го: —"И кой си ти? Къде роди се?"
—"Родих се в Персия. По чин ме водеха сатрап,
но приживе аз бях тъй здравословно слаб,
че даже областта съвсем не управлявах,
на секретаря си делата ги оставях."
—" Какви ги вършеше ти"? "— Пих и спах, и ядох,
подписвах всичко, секретарят що подаде".
"Към рая бързо! Как? Каква несправедливост"-
Меркурий кресна, без и капчица учтивост.
Еак пък му отвърна: "—"Братко мой,
не знаеш ли логичния развой?
Не виждаш ли какъв глупак е той?
Защото имал е такава власт,
да бе работил той и всички нас,
погубил би, и родния си край
и ти не би сълзите пресушил
и за това за него има рай,
защото, братко мързелив е бил".

-------------------------------------------------
Видях съдията вчера аз, в съда
и него в рая чакат го... О, да!

 

-------------------------------------------------

 

 

 

                          «Вельможа»

 

 Какой-то в древности Вельможа
   С богато убранного ложа
Отправился в страну, где царствует Плутон.
   Сказать простее,— умер он;
И так, как встарь велось, в аду на суд явился.
Тотчас допрос ему: «Чем был ты? где родился?»—
«Родился в Персии, а чином был сатрап;
Но так как, живучи, я был здоровьем слаб,
   То сам я областью не правил,
   А все дела секретарю оставил».—
«Что ж делал ты?» — «Пил, ел и спал,
Да все подписывал, что он ни подавал».—
«Скорей же в рай его!»— «Как! где же справедливость?»—
Меркурий тут вскричал, забывши всю учтивость.
   «Эх, братец!— отвечал Эак,—
   Не знаешь дела ты никак.
Не видишь разве ты? Покойник — был дурак!
   Что, если бы с такою властью
   Взялся он за дела, к несчастью,—
   Ведь погубил бы целый край!..
   И ты б там слез не обобрался!
   Затем-то и попал он в рай,
   Что за дела не принимался».
             ______

Вчера я был в суде и видел там судью:
Ну, так и кажется, что быть ему в раю!
                   Иван Крылов

 

© Надежда Ангелова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря, Ники!
  • Превода е по - добър от оригинала! Поздрав, Наде!
  • Радвам се, че ви харесва! Пълен лаик съм - много несигурен, едва "прохождащ" в преводите.
  • Поздравления за превода!
  • Безупречен превод, Надюш.
  • Ето така разбирам превода на стихове! Пак да е стих, с ритъм и рима и вярно съдържание! Водила съм спор с колеги от сайта, които твърдят, че той трябва единствено да е буквален и всъщност прилича на проза, изгубва чара на стиха! В моето твърдение ние, четящите оценяваме и умението да преведе текста и таланта му като поет, докато в другите оценяваме само знанието на езика!Адмирации, Наде!
  • Даммм, добре наистина, че не се е напъвал Поздравления, Наде! И оригинала ми хареса, но превода още повече.
  • Благодаря ви, момичета!
  • Браво!
  • Много добре си се справила,Наде!
Предложения
: ??:??